A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 105 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 105
Psaumes
psaume 105
1
Celebrate u Signore, invucate u so nome !

Fate cunnosce à i pòpuli i so prudigi !
1
Louez l’Éternel, invoquez son nom !

Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
2
Cantate, cantate in lu so onore !

Pruclamate tutte e so maravìglie !
2
Chantez, chantez en son honneur !

Parlez de toutes ses merveilles !
3
Glurificàtevi di u so nome santu !

Chì u core di quelli chì cèrcanu l’Eternu si ralegri !
3
Glorifiez-vous de son saint nom !

Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
4
Circate u Signore è a so forza,

Circate a so fàccia senza firmà !
4
Ayez recours à l’Éternel et à son appui,

Cherchez continuellement sa face !
5
Rammintàtevi i prudigi ch’ellu hà fattu,

I so miràculi, è i ghjudìzii di a so bocca,
5
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,

De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6
Discindenza d’Abràhamu, u so servitore,

Figlioli di Ghjacobbu, i so eletti !
6
Postérité d’Abraham, son serviteur,

Enfants de Jacob, ses élus !
7
L’Eternu hè u nostru Diu ;

I so ghjudìzii tòccanu tutta a terra.
7
L’Éternel est notre Dieu ;

Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8
S’arricorda per sempre di a so allianza,

Di a so parolla per mille generazioni,
8
Il se rappelle à toujours son alliance,

Ses promesses pour mille générations,
9
Di l’allianza ch’ellu hà fattu cun Abràhamu,

Di u so ghjuramentu ad Isaccu;
9
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,

Et le serment qu’il a fait à Isaac ;
10
L’hà stabilita in lege per Ghjacobbu,

Per Israele in allianza eterna,
10
Il l’a érigée pour Jacob en loi,

Pour Israël en alliance éternelle,
11
Dicendu : Ti daraghju u paese di Cananu

In làscita chì vi tocca.
11
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan

Comme héritage qui vous est échu.
12
Tandu èranu pochi,

Puchìssimi è stranieri in lu paese ;
12
Ils étaient alors peu nombreux,

Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13
Si n’andàvanu da una nazione à l’altra

È da un reame ver di un antru pòpulu ;
13
Et ils allaient d’une nation à l’autre

Et d’un royaume vers un autre peuple ;
14
Ma ùn permesse à nisunu d’opprìmeli,

È casticò rè per via d’elli :
14
Mais il ne permit à personne de les opprimer,

Et il châtia des rois à cause d’eux :
15
Ùn tuccate à i mio unti,

È ùn fate male à i mio prufeti !
15
Ne touchez pas à mes oints,

Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
16
Chjamò nantu à u paese a caristia,

È li nigò ogni mezu di sussistenza.
16
Il appela sur le pays la famine,

Il coupa tout moyen de subsistance.
17
Mandò davanti ad elli un omu :

Ghjiseppu fù vindutu cum’è schiavu.
17
Il envoya devant eux un homme :

Joseph fut vendu comme esclave.
18
I so pedi fùbbenu strinti in li liami,

Fù messu à i farri
18
On serra ses pieds dans des liens,

On le mit aux fers,
19
Finu à u tempu chì a so parolla fù purtata à cumpienda,

È chì a dichjarazione di u Signore li fece supranà a prova.
19
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé,

Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20
U rè dete òrdine di lintallu,

U maestru di i pòpuli u libarò.
20
Le roi fit ôter ses liens,

Le dominateur des peuples le délivra.
21
U stabilì signore nantu à a so casa,

È maestru di tuttu ciò ch’ellu pussidia,
21
Il l’établit seigneur sur sa maison,

Et gouverneur de tous ses biens,
22
Affine di lià i so prìncipi, secondu a so vulintà,

È per insignà a saviezza à i so anziani.
22
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes,

Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23
Allora Israele ghjunse in Egittu,

È Ghjacobbu sughjurnò in lu paese di Sciamme.
23
Alors Israël vint en Égypte,

Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24
Rese u so pòpulu assai fruttìvaru

È più putente ca i so aversàrii.
24
Il rendit son peuple très fécond,

Et plus puissant que ses adversaires.
25
Cambiò u core di questi quì, à u puntu ch’elli udionu u so pòpulu

È trattonu i so servitori cun perfidia.
25
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple

Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26
Mandò à Mosè, u so servitore,

È ad Arone ch’ellu avia sceltu.
26
Il envoya Moïse, son serviteur,

Et Aaron, qu’il avait choisi.
27
Fècenu per mezu di u so putere, prudigi à mezu ad elli,

Miràculi in lu paese di Sciamme.
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux,

Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28
Mandò u bughju è fece notte,

È ùn fùbbenu ribelli à a so parolla.
28
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité,

Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29
Cambiò l’acqua in sangue

È fece more i so pesci.
29
Il changea leurs eaux en sang,

Et fit périr leurs poissons.
30
U so paese bullia di granochje,

Finu à in le càmmare di i so rè.
30
Le pays fourmilla de grenouilles,

Jusque dans les chambres de leurs rois.
31
Disse, è ghjùnsenu e mosche vilanose,

I pidochji nantu à tuttu u so territòriu.
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses,

Les poux sur tout leur territoire.
32
Li dete gràndina per acqua piuvana,

Fiamme di focu in lu so paese.
32
Il leur donna pour pluie de la grêle,

Des flammes de feu dans leur pays.
33
Culpì e so vigne è e so fiche,

È spizzò l’àrburi di a so cuntrata.
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,

Et brisa les arbres de leur contrée.
34
Disse, è affacconu e cavallette,

Grilli chì ùn si pudìanu cuntà,
34
Il dit, et parurent les sauterelles,

Des sauterelles sans nombre,
35
Chì si manghjonu tutta l’arba in lu so paese,

Chì divuronu i frutti di a so terra.
35
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays,

Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36
Culpì in lu so paese ogni primunatu,

Tutte e primìzie di u so vigore.
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,

Toutes les prémices de leur force.
37
Fece sorte u so pòpulu cun argentu è oru,

È nisunu cascacinò in le so tribù.
37
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,

Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38
L’Egizziani si raligronu di a so partenza,

Chì u terrore ch’elli avìanu d’elli i pigliava.
38
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,

Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39
Sparse u nìulu per còpreli,

È u focu pè schjarì a notte.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir,

Et le feu pour éclairer la nuit.
40
À a so dumanda, fece vene quàglie,

È i saziò di pane di u celu.
40
À leur demande, il fit venir des cailles,

Et il les rassasia du pain du ciel.
41
Aprì u scògliu, è l’acqua corse ;

Si sparse cum’è un fiume in li lochi deserti.
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ;

Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42
Perchì si ricurdò di a so parolla santa,

È d’Abràhamu, u so servitore.
42
Car il se souvint de sa parole sainte,

Et d’Abraham, son serviteur.
43
Fece sorte u so pòpulu in l’aligria,

I so eletti à mezu à i brioni di cuntintezza.
43
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,

Ses élus au milieu des cris de joie.
44
Li dete e terre di e nazioni,

È di u travàgliu di i pòpuli pussidètenu u fruttu,
44
Il leur donna les terres des nations,

Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45
Affinch’elli custudìssinu e so urdunanze,

È ch’elli osservàssinu e so legi.

Ludate u Signore !
45
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances,

Et qu’ils observassent ses lois.

Louez l’Éternel !





psaume précédent : 104   |   psaume suivant : 106




index