A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 22 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 22
Psaumes
psaume 22
1
À u capu di i curisti. Nantu à “Cerva di l’alba”. Salmu di Davìdiu.
1
Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David.
2
Mio Diu ! Mio Diu ! Perchè tù m’hai abbandunatu

È t’alluntani senza succòrremi, senza ascultà i mio lagni ?
2
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné,

Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
3
Mio Diu ! Briongu u ghjornu, è ùn rispondi ;

A notte, è ùn aghju riposu.
3
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ;

La nuit, et je n’ai point de repos.
4
Eppuru sì u Santu,

Insèdii à mezu à e lode d’Israele.
4
Pourtant tu es le Saint,

Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
5
In tè si cunfidàvanu i nostri babbi ;

Si cunfidàvanu, è i liberavi.
5
En toi se confiaient nos pères;

Ils se confiaient, et tu les délivrais.
6
Gridàvanu à tè, è ghjèranu salvi ;

Si cunfidàvanu in tè, è ùn èranu cunfusi.
6
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ;

Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
7
Ed èiu, sò un vermu è nò un omu,

L’oppròbiu di l’omi è u disprizzatu di u pòpulu.
7
Et moi, je suis un ver et non un homme,

L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8
Tutti quelli chì mi vèdenu si ne rìdenu di mè,

Àprenu a bocca, trènnanu u capu :
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi,

Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
9
Arricumàndati à l’Eternu ! L’Eternu u salvarà,

U salvarà postu ch’ellu u tene caru ! –
9
Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera,

Il le délivrera, puisqu’il l’aime ! –
10
Ié, m’hai fattu esce da u senu maternu,

M’hai messu sicuru nantu à e u pettu di a mio mamma ;
10
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel,

Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
11
Da u senu maternu sò statu sottu à a to guàrdia,

Da u corpu di mamma sì statu u mio Diu.
11
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde,

Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12
Ùn t’alluntanà da mè quandu l’addisperu hè vicinu,

È chì nimu vene à u mio succorsu !
12
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche,

Quand personne ne vient à mon secours !
13
Tori numarosi sò ingiru à mè,

Tori di Bàsanu mi circòndanu.
13
De nombreux taureaux sont autour de moi,

Des taureaux de Basan m’environnent.
14
Àprenu contru à mè a so bocca,

Sìmuli à u lione chì spezza è chì rughja.
14
Ils ouvrent contre moi leur gueule,

Semblables au lion qui déchire et rugit.
15
Sò cum’è acqua chì cola,

È tutte e mio osse si stàccanu ;

U mio core hè cum’è cera,

Si ne sdrughjuleghja in le mio cive.
15
Je suis comme de l’eau qui s’écoule,

Et tous mes os se séparent ;

Mon cœur est comme de la cire,

Il se fond dans mes entrailles.
16
A mio forza si dissecca cum’è a terra rossa,

È a mio lingua s’attacca à u mio palàticu,

Mi riduci à a pòlvara di a morte.
16
Ma force se dessèche comme l’argile,

Et ma langue s’attache à mon palais ;

Tu me réduis à la poussière de la mort.
17
Chì ghjàcari m’avvìgnenu,

Una banda di scillerati arièghjanu ingiru à mè,

M’hanu tafunatu mani è pedi.
17
Car des chiens m’environnent,

Une bande de scélérats rôdent autour de moi,

Ils ont percé mes mains et mes pieds.
18
Pudariu cuntà tutte e mio osse.

Elli, ossèrvanu, mi guàrdanu ;
18
Je pourrais compter tous mes os.

Eux, ils observent, ils me regardent ;
19
Si spàrtenu i mio vistimenti,

Ghjòcanu a mio tùnica à l’imbusca.
19
Ils se partagent mes vêtements,

Ils tirent au sort ma tunique.
20
È tù, Signore, ùn t’alluntanà !

Tù chì sì a mio forza, veni prestu à u mio succorsu !
20
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas !

Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
21
Prutegi a mio ànima contru à a spada,

A mio vita contru à u putere di i cani !
21
Protège mon âme contre le glaive,

Ma vie contre le pouvoir des chiens !
22
Sàlvami da a bocca di u lione,

Libarèghjami da e corne di u bùfalu !
22
Sauve-moi de la gueule du lion,

Délivre-moi des cornes du buffle !
23
Publicaraghju u to nome ammischju à i mio fratelli,

Ti celebraraghju à mezu à l’assemblea.
23
Je publierai ton nom parmi mes frères,

Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
24
Voi chì timite u Signore, ludàtelu!

Voi tutti, pusterità di Ghjacobbu, glurificàtelu !

Trimate davanti ad ellu, voi tutti, discindenza d’Israele !
24
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le !

Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le !

Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël !
25
Chì ùn hà nè disprezzu nè disdegnu pè e pene di u disgraziatu,

È ùn li piatta a so fàccia ;

Ma u stà à sente quand’ellu briona ad ellu.
25
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,

Et il ne lui cache point sa face ;

Mais il l’écoute quand il crie à lui.
26
Sarè in l’assemblea maiò l’ogettu di e mio lode ;

Adimpiaraghju i mio voti in presenza di quelli chì ti tèmenu.
26
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ;

J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
27
I disgraziati manghjaranu è si saziaranu,

Quelli chì cèrcanu u Signore u celebraranu.

Chì u vostru core campi in eternu !
27
Les malheureux mangeront et se rassasieront,

Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront.

Que votre cœur vive à toujours!
28
Tutte l’estremità di a terra pinsaranu à l’Eternu è si vultaranu ad ellu ;

Tutte e famìglie di e nazioni si prustirnaranu voltu à a to fàccia.
28
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ;

Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
29
Chì à l’Eternu appartene u regnu :

Dumineghja nantu à e nazioni.
29
Car à l’Éternel appartient le règne :

Il domine sur les nations.
30
Tutti i putenti di a terra manghjaranu è si prustirnaranu anch’elli ;

Davanti ad ellu si rinchjinaranu tutti quelli chì fàlanu in la pòlvara,

Quelli chì ùn ponu cunsirvà a so vita.
30
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ;

Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,

Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
31
A pusterità u sirvarà ;

Si parlarà di u Signore à a generazione da vene.
31
La postérité le servira ;

On parlera du Seigneur à la génération future.
32
Quand’ella vinarà, annunziarà a so ghjustìzia,

Annunziarà a so òpera à u pòpulu infante.
32
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,

Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.





psaume précédent : 21   |   psaume suivant : 23




index