A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 18 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 18
Genèse
chapitre 18

novu annùnziu di a nàscita d’Isaccu ; intercessione d’Abràhamu in favore di Sodoma
1
U Signore l’apparse à mezu à i querci di Mamrè, mentre ch’ellu era à pusà à l’intrata di a so tenda, à l’ora calda di u ghjornu.

nouvelle annonce de la naissance d’Isaac ; intercession d’Abraham en faveur de Sodome
1
L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
2
Pisò l’ochji, è guardò : ed eccu, trè omi èranu arritti vicinu. Quand’ellu i vide, corse à scuntralli, da l’intrata di a so tenda, è si prusternò in terra.
2
Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
3
È disse : Signore, s’e aghju trovu gràzia à i to ochji, ùn passà, ti precu, luntanu da u to servitore.
3
Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
4
Accittate ch’ellu vi si porti appena d’acqua per lavavvi i pedi ; è ripusàtevi sottu à st’àrburu.
4
Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
5
Andaraghju à piglià un pezzu di pane, pè furtificà u vostru core ; dopu cuntinuarete u vostru viaghju ; chì ghjè per quessa chì vo passate vicinu à u vostru servitore. Rispòsenu : Fà cum’è tù l’hai detta.
5
J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.
6
Abràhamu andò lestu in la so tenda ind’è Sara, è disse : Prestu, trè misure di fior di farina, impasta, è fà e bastelle.
6
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
7
È Abràhamu corse ver di u bistiame, pigliò un vitellu tènnaru è bonu, è u dete à un servitore, chì l’appruntò in frèccia.
7
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
8
Pigliò ancu butiru è latte, cù u vitellu chì era statu appruntatu, è i messe davanti ad elli. Ellu stessu si tense à fiancu, sottu à l’àrburu. È manghjonu.
8
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
9
Allora li dìssenu: Duva hè Sara, a to mòglia ? Rispose : Hè culà, in la tenda.
9
Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente.
10
Unu d’elli disse : Turnaraghju versu tè à quist’èpuca ; ed eccu, Sara, a to mòglia, avarà un figliolu. Sara stava à sente à l’intrata di a tenda, chì ghjera daretu ad ellu.
10
L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
11
Abràhamu è Sara èranu vechji, avanzati d’età : è Sara ùn pudia più sperà avè figlioli.
11
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
12
Rise in sè stessa, dicendu : Avariu dinò brame, avà ch’e sò vechja ? Ancu u mo signore hè vechju.
12
Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
13
L’Eternu disse ad Abràhamu : Perchè dunque Sara hà risu, dicendu : Èiu chì sò vechja, avariu daveru un figliolu?
13
L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
14
Ci hè forse qualcosa chì possa stupisce vinendu da u Signore ? À u tempu fissatu turnaraghju versu tè, à quist’èpuca ; è Sara avarà un figliolu.
14
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
15
Sara nigò, dicendu : Ùn aghju micca risu. Chì ebbe a paura. Ma disse : À u cuntràriu, hai risu.
15
Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
16
Iss’omi s’arrizzonu per andàssine, è guardonu ver di Sodoma. Abràhamu andò cun elli, per accumpagnalli.
16
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
17
Allora u Signore disse : Piattariu ad Abràhamu ciò ch’e devu fà ?…
17
Alors l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?…
18
Abràhamu divintarà di sicuru una nazione putente è maiò, è in ellu saranu benedette tutte e nazioni di a terra.
18
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
19
Chì l’aghju sceltu, affinch’ellu dia òrdine à i so figlioli è à a so casa dopu ad ellu di cunsirvà a via di u Signore, pratichendu a rettitùdine è a ghjustìzia, è chì cusì u Signore adimpiisca in favore d’Abràhamu e prumesse ch’ellu l’hà fattu…
19
Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites…
20
È u Signore disse : U brionu contru à Sodoma è à Gomorra hè crisciutu, è u so piccatu hè maiò.
20
Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme.
21
Hè per quessa ch’e aghju da falà, è vidaraghju s’elli hanu agitu daveru secondu u rimore chì hè ghjuntu finu à mè ; è s’ella ùn hè, a saparaghju.
21
C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
22
L’omi s’alluntanonu, è s’avvionu ver di Sodoma. Ma Abràhamu si tense dinò in presenza di u Signore.
22
Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel.
23
Abràhamu s’avvicinò, è disse : Farè perisce ancu u ghjustu cù u gattivu ?
23
Abraham s’approcha, et dit : Ferastu aussi périr le juste avec le méchant ?
24
Pò dassi ch’ellu ci sia cinquanta ghjusti tramezu à a cità : i farè perisce anchu à elli, è ùn pardunarè à a cità à cagione di cinquanta ghjusti chì sò à mezu ad ella ?
24
Peutêtre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?
25
Fà more u ghjustu cù u gattivu, di tale manera ch’ella ne sia di u ghjustu cum’è di u gattivu, luntanu da tè ssa manera di fà ! Quellu chì ghjudicheghja tutta a terra ùn esercitaria a ghjustìzia ?
25
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?
26
È l’Eternu disse : S’e trovu in Sodoma cinquanta ghjusti in la cità, pardunaraghju à tutta a cità, à càusa d’elli.
26
Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux.
27
Abràhamu ripigliò, è disse: Eccu, aghju avutu l’ànima di parlà à u Signore, èiu chì ùn sò ca pòlvara è cènnara.
27
Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
28
Pò esse chì di i cinquanta ghjusti ne manchi cinque : per cinque, distrughjaristi tutta a cità ? È u Signore disse : Ùn la distrughjaraghju, s’e ci trovu quaranta cinque ghjusti.
28
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
29
Abràhamu cuntinuò à parlalli, è disse : Pò esse ch’ellu ci si trovi quaranta ghjusti. È l’Eternu disse : Ùn faraghju nunda à càusa di ssi quaranta.
29
Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
30
Abràhamu disse : Chì u Signore ùn s’inzerghi, è parlaraghju. Pò esse ch’ellu ci si trovi trenta ghjusti. È l’Eternu disse : Ùn faraghju nunda, s’e ci trovu trenta ghjusti.
30
Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.
31
Abràhamu disse : Eccu, aghju avutu l’ànima di parlà à u Signore. Pò dassi ch’ellu ci sia vinti ghjusti. È l’Eternu disse : Ùn la distrughjaraghju micca, per via di ssi vinti.
31
Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
32
Abràhamu disse : Chì u Signore ùn s’inzerghi micca, è ùn parlaraghju più ca sta volta. Pò dassi ch’ellu ci si truvarà dece ghjusti. È l’Eternu disse : Ùn la distrughjaraghju micca, à càusa di ssi dece ghjusti.
32
Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peutêtre s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
33
U Signore si n’andò quand’ellu ebbe còmpiu di parlà ad Abràhamu. È Abràhamu si ne turnò duv’ellu stava.
33
L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.





chapitre précédent : 17   |   chapitre suivant : 19




index