A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 6 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 6
Proverbes
chapitre 6
1
U mio figliolu, s’è tù hai cauziunatu u to pròssimu,

S’è tù ti sì impignatu per un antru,
1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,

Si tu t’es engagé pour autrui,
2
S’è tù sì allacciatu da e parolle di a to bocca,

S’è tù sì pigliatu da e parolle di a to bocca,
2
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,

Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3
Fà dunque cusì, figliolu mèiu, sciògliti,

Postu chì tù sì cascatu in lu putere di u to pròssimu ;

Vai, prustèrnati, è pricurèghjalu ;
3
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,

Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ;

Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
4
Ùn dà nè sonnu à i to ochji,

Nè pènciula à e to pàlpebre ;
4
Ne donne ni sommeil à tes yeux,

Ni assoupissement à tes paupières ;
5
Sciògliti cum’è a gazella da a manu di u cacciadore,

Cum’è l’acellu da a manu di l’acillaghju.
5
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,

Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6
Vai ver di a furmìcula, stercaghju ;

Cunsidereghja e so vie, è acquista a saviezza.
6
Va vers la fourmi, paresseux ;

Considère ses voies, et deviens sage.
7
Ùn hà nè capu,

Nè ispettore, nè maestru ;
7
Elle n’a ni chef,

Ni inspecteur, ni maître ;
8
L’istate prepara a so nutritura,

Ammansa durante a siera da chè manghjà.
8
Elle prépare en été sa nourriture,

Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9
Incriscione, sinu à quandu starè chjinatu ?

Quandu t’arrizzarè da u to sonnu ?
9
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché ?

Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10
Appena di sonnu, appena di pènciula,

Appena incrucià e mani pè dorme !…
10
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,

Un peu croiser les mains pour dormir !…
11
È a puvertà ti piumbarà addossu, cum’è un latru,

È a caristia, cum’è un omu in arme.
11
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,

Et la disette, comme un homme en armes.
12
L’omu perversu, l’omu inghjustu,

Marchja cù a falzità in bocca ;
12
L’homme pervers, l’homme inique,

Marche la fausseté dans la bouche ;
13
Cinnuleghja cun l’ochji, parla cù u pede,

Face cenni cù e dite ;
13
Il cligne des yeux, parle du pied,

Fait des signes avec les doigts ;
14
A perversità hè in lu so core,

Hè sempre in tràccia di midità u male,

Azzizza e lite.
14
La perversité est dans son cœur,

Il médite le mal en tout temps,

Il excite des querelles.
15
Perciò a so ruina ghjunghjarà sùbitu ;

Sarà distruttu d’un colpu, è senza rimèdiu.
15
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ;

Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16
Ci hè sei cose ch’ellu òdia u Signore,

È ancu sette ch’ellu hà in orrore ;
16
Il y a six choses que hait l’Éternel,

Et même sept qu’il a en horreur ;
17
L’ochji alteri, a lingua bugiarda,

E mani chì spàrghjenu u sangue nucente,
17
Les yeux hautains, la langue menteuse,

Les mains qui répandent le sang innocent,
18
U core chì mediteghja prugetti inghjusti,

I pedi chì còrrenu à u male,
18
Le cœur qui médite des projets iniques,

Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19
U falzu tistimone chì dice e bugie,

È quellu chì attizza e lite trà fratelli.
19
Le faux témoin qui dit des mensonges,

Et celui qui excite des querelles entre frères.
20
U mio figliolu, teni à contu i precetti di u to babbu,

È ùn riittà micca l’insignamentu di a to mamma.
20
Mon fils, garde les préceptes de ton père,

Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21
Lègali sempre nantu à u to core,

Attàccali à u to collu.
21
Lie-les constamment sur ton cœur,

Attache-les à ton cou.
22
Ti dirigiaranu in la to marchja,

Vighjaranu nantu à tè quand’è tù durmarè,

Ti parlaranu à u to svighjà.
22
Ils te dirigeront dans ta marche,

Ils te garderont sur ta couche,

Ils te parleront à ton réveil.
23
Chì u precettu hè una lumera, è l’insignamentu un lume,

È l’avertimenti di a punizione sò a strada di a vita :
23
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière,

Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :
24
Ti prisirvaranu da a donna currotta,

Da a lingua ingannosa di a straniera.
24
Ils te préserveront de la femme corrompue,

De la langue doucereuse de l’étrangère.
25
Ùn la bramà in lu to core pè a so bellezza,

È ùn ti lascià siduce da e so pàlpebre.
25
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,

Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26
Chì pè a donna prustituita omu si riduce à un pezzu di pane,

È a donna maritata tende una tràppula à a vita preziosa.
26
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,

Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27
Qualchisia mittarà focu in lu so senu,

Senza chì i so vistimenti s’infiàmminu ?
27
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein,

Sans que ses vêtements s’enflamment ?
28
Qualchisia marchjarà nantu à carboni ardenti,

Senza chì i so pedi sìanu brusgiati ?
28
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents,

Sans que ses pieds soient brûlés ?
29
N’hè listessa per quellu chì và ver di a mòglia di u so pròssimu :

Chiunque a tocca ùn firmarà senza punizione.
29
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain :

Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30
Ùn si tene per nucente u latru chì arruba

Per sudisfà u so appitittu, quand’ellu hà a fame ;
30
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe

Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
31
S’ellu hè trovu, ristituisciarà sette volte,

Darà tuttu ciò ch’ellu hà in la so casa.
31
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,

Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32
Ma quellu chì cummette un adultèriu cù una donna hè spruvistu di sensu,

Quellu chì si vole perde agisce cusì ;
32
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,

Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
33
Ùn avarà ca piaca è ignuminia,

È u so oppròbiu ùn si sguassarà micca.
33
Il n’aura que plaie et ignominie,

Et son opprobre ne s’effacera point.
34
Chì a ghjilusia rende un omu furiosu,

È ghjè senza pietà à u ghjornu di a vindetta ;
34
Car la jalousie met un homme en fureur,

Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
35
Ùn hà riguardu per nisun riscattu,

È ùn si làscia piigà, ancu s’è tù multiplicassi i rigali.
35
Il n’a égard à aucune rançon,

Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.





chapitre précédent : 5   |   chapitre suivant : 7




index