A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 45 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 45
Genèse
chapitre 45

Ghjiseppu si face cunnosce da i so fratelli
1
Ghjiseppu ùn si pudia più cuntene davanti à tutti quelli chì èranu cun ellu. Disse : Fate esce à tutti ! È ùn firmò nimu cun Ghjiseppu, quand’ellu si fece cunnosce da i so fratelli.

Joseph se fait reconnaître par ses frères
1
Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
2
Alzò a voce, piinghjendu. L’Egizziani u sintinu, è a casa di Faraone u sintì.
2
Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit.
3
Ghjiseppu disse à i so fratelli : Sò Ghjiseppu ! U mio babbu campa sempre ? Ma i so fratelli ùn pòbbenu rispòndeli, chì èranu frasturnati in la so presenza.
3
Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
4
Ghjiseppu disse à i so fratelli : Avvicinàtevi da mè. È s’avvicinonu. Disse : Sò Ghjiseppu, u vostru fratellu, chì vo avete vindutu per esse cundottu in Egittu.
4
Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
5
Avale, ùn vi turmintate, è ùn sìate addulurati d’avemmi vindutu per esse cundottu quì, chì ghjè per salvavvi a vita chì Diu m’hà mandatu davanti à voi.
5
Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
6
Eccu dui anni chì a caristia hè in lu paese ; è durante cinque anni dinò, ùn ci sarà nè lavoru, nè siera.
6
Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
7
Diu m’hà mandatu davanti à voi per favvi sussiste in lu paese, è per favvi campà per una maiò liberazione.
7
Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
8
Ùn site dunque micca voi chì m’avete mandatu quì, ma hè Diu ; m’hà stabilitu babbu di Faraone, maestru di tutta a so casa, è guvernatore di tuttu u paese d’Egittu.
8
Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte.
9
Fate prestu à ricullà ver di u mio babbu, è li diciarete : Cusì hà parlatu u to figliolu Ghjiseppu : Diu m’hà stabilitu signore di tuttu l’Egittu ; fala versu mè, ùn tricà !
9
Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
10
Starè in lu paese di Gosen, è sarè vicinu à mè, tù, i to figlioli, è i figlioli di i to figlioli, e to pècure è i to boi, è tuttu ciò chì hè tòiu.
10
Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
11
Culà, ti nutrisciaraghju, chì ci sarà dinò cinque anni di caristia ; è cusì ùn perisciarè micca, tù, a to casa, è tuttu ciò chì hè tòiu.
11
Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
12
Vidite cù i vostri ochji, è u mio fratellu Beniaminu vede cù i so ochji ch’e sò èiu chì vi parlu.
12
Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.
13
Cuntate à u mio babbu tutta a mo glòria in Egittu, è tuttu ciò chì vo avete vistu ; è farete falà quì u mio babbu à u più prestu.
13
Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
14
Si lampò à u collu di Beniaminu, u so fratellu, è piense ; è Beniaminu piense nantu à u so collu.
14
Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
15
Basgiò ancu tutti i so fratelli, piinghjendu. Dopu à quessa, i so fratelli ragiunonu cun ellu.
15
Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
16
A voce corse in la casa di Faraone chì i fratelli di Ghjiseppu èranu ghjunti : quessa piacì à Faraone è à i so servitori.
16
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17
Faraone disse à Ghjiseppu : Dì à i to fratelli : Fate cusì. Carcate i vostri animali, è partite pè u paese di Cananu ;
17
Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan ;
18
pigliate u vostru babbu è e vostre famìglie, è vinite vicinu à mè. Vi daraghju ciò ch’ellu ci hè di mègliu in lu paese d’Egittu, è manghjarete a grassa di u paese.
18
prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19
Hai òrdine di dilli : Fate què. Pigliate in lu paese d’Egittu carri pè i vostri figlioli è pè e vostre mòglie ; purtate u vostru babbu è vinite.
19
Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
20
Ùn àbbiate rimpientu per ciò chì vo lasciarete, chì ciò ch’ellu ci hè di mègliu in tuttu u paese d’Egittu sarà per voi.
20
Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
21
I figlioli d’Israele fècenu cusì. Ghjiseppu li dete carri, secondu l’òrdine di Faraone ; li dete ancu pruvista pè a strada.
21
Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
22
Li dete à tutti visture per cambiassi, è dete à Beniaminu trecentu sicli d’argentu è cinque vistimenti di càmbiu.
22
Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange.
23
Mandò à u so babbu dece sumeri carchi di ciò ch’ellu ci era di mègliu in Egittu, è dece sumere carche di granu, di pane è di nutritura, pè u so babbu durante u viaghju.
23
Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
24
Eppo licenziò i so fratelli, chì partinu ; è li disse : Ùn vi liticate micca per istrada.
24
Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25
Ricullonu da l’Egittu, è ghjùnsenu in lu paese di Cananu, à latu à Ghjacobbu, u so babbu.
25
Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
26
Li dìssenu : Ghjiseppu hè in vita, è ancu ghjè ellu chì guverna tuttu u paese d’Egittu. Ma u core di Ghjacobbu stete fredu, perchì ùn li cridia micca.
26
Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
27
Li rappurtonu tutte e parolle chì Ghjiseppu l’avia dettu. Vide i carri chì Ghjiseppu avia mandatu per traspurtallu. Hè tandu chì u spìritu di Ghjacobbu, u so babbu, si rianimò ;
27
Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
28
è Israele disse : Basta ! Ghjiseppu, u mo figliolu, hè vivu! Andaraghju, è u vidaraghju prima ch’e mòrghi.
28
et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.





chapitre précédent : 44   |   chapitre suivant : 46




index