A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 104 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 104
Psaumes
psaume 104
1
Ànima mèia, benedisci u Signore !

Eternu, mio Diu, sì maiò à l’infinitu,

Sì rivistutu di maestà è di splendore !
1
Mon âme, bénis l’Éternel !

Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand !

Tu es revêtu d’éclat et de magnificence !
2
S’ingutuppa di luce cum’è cù un mantellu ;

Sparghje u celu cum’è una tenda.
2
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau;

Il étend les cieux comme un pavillon.
3
Fissa nantu à l’acque e so alte dimore,

Pìglia i nìuli per carrozza,

S’avanza nantu à l’ale di u ventu.
3
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ;

Il prend les nuées pour son char,

Il s’avance sur les ailes du vent.
4
Face di i venti i so messageri,

Di e fiamme di focu i so servitori.
4
Il fait des vents ses messagers,

Des flammes de feu ses serviteurs.
5
Hà stabilitu a terra nantu à i so fundamenti :

Ùn sarà mai smossa.
5
Il a établi la terre sur ses fondements,

Elle ne sera jamais ébranlée.
6
L’avii cuparta cun l’abissu cum’è cù un vistimentu,

L’acque si firmàvanu à e muntagne ;
6
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement,

Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ;
7
Fughjinu davanti à a to minàccia,

Si precipitonu à a voce di e to sònite.
7
Elles ont fui devant ta menace,

Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8
Muntagne s’innalzonu, valli si scavonu

In lu locu chì tù l’avii stabilitu.
8
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,

Au lieu que tu leur avais fixé.
9
Hai postu un lìmitu ch’elle ùn dèvenu francà,

Affinch’elle ùn vènghjinu più à ricopre a terra.
9
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,

Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10
Cunduci e surgenti in li turrenti

Chì fàlanu trà e muntagne.
10
Il conduit les sources dans des torrents

Qui coulent entre les montagnes.
11
Abbivarèghjanu tutti l’animali di a campagna ;

I sumeri salvàtichi ci stàncianu a so sete.
11
Elles abreuvent tous les animaux des champs ;

Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12
L’acelli di u celu li stanu vicinu,

È fàcenu ricuccà a so voce trà e fronde.
12
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,

Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13
Da a so alta dimora innacqua e muntagne ;

A terra si sàzia di u fruttu di e to òpere.
13
De sa haute demeure, il arrose les montagnes;

La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14
Face caccià l’arba pè u bistiame,

È e piante pè u bisognu di l’omu,

Affinchì a terra pruduci nutritura,
14
Il fait germer l’herbe pour le bétail,

Et les plantes pour les besoins de l’homme,

Afin que la terre produise de la nourriture,
15
U vinu chì ralegra u core di l’omu,

È face più ca l’òliu splende a so fàccia,

È u pane chì sustene u core di l’omu.
15
Le vin qui réjouit le cœur de l’homme,

Et fait plus que l’huile resplendir son visage,

Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
16
L’àrburi di u Signore si sàzianu,

I cedri di u Lìbanu ch’ellu hà piantatu.
16
Les arbres de l’Éternel se rassasient,

Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
17
Ghjè culà chì l’acelli fàcenu i so nidi,

A cigogna stà in li cipressi,
17
C’est là que les oiseaux font leurs nids ;

La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18
L’alte muntagne sò pè i camosci,

I scogli sò l’aggrondu di i dàmani.
18
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,

Les rochers servent de retraite aux damans.
19
Hà fattu a luna pè marcà l’èpuche,

È u sole chì sà quand’ellu si deve chjinà.
19
Il a fait la lune pour marquer les temps ;

Le soleil sait quand il doit se coucher.
20
Porti u bughju, è ghjè notte :

Allora tutti l’animali di a furesta si mòvenu,
20
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit :

Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
21
I liuncini rùghjanu appressu à a preda

Per dumandà à Diu u so manghjà.
21
Les lionceaux rugissent après la proie,

Et demandent à Dieu leur nourriture.
22
U sole si pesa : s’arritìranu

È ghjàcenu in le so tane.
22
Le soleil se lève : ils se retirent,

Et se couchent dans leurs tanières.
23
L’omu esce pè a so faccenda

È u so travàgliu finu à a sera.
23
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage,

Et à son travail, jusqu’au soir.
24
Cum’elle sò numarose e to òpere, ò Signore !

L’hai fatte tutte cun saviezza.

A terra hè piena di tuttu ciò chì tù hai creatu.
24
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel !

Tu les as toutes faites avec sagesse.

La terre est remplie de tes biens.
25
Eccu u mare, grande è largu :

Ci si move una quantità chì ùn si pò calculà d’animali chjuchi è maiò ;
25
Voici la grande et vaste mer :

Là se meuvent sans nombre

Des animaux petits et grands ;
26
Ci passièghjanu e navi

È u leviàtanu chì tù hai fattu per ghjucacci.
26
Là se promènent les navires,

Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27
Tutti ss’animali hanu messu in tè a so speranza,

Per chì tù li dia u manghjà in lu so tempu.
27
Tous ces animaux espèrent en toi,

Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28
U li dai, è u racòglienu ;

Apri a to manu è si sàzianu di bè.
28
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ;

Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29
Li piatti a to fàccia : sò trimulenti ;

Li ritiri u sòffiu : spìranu

È tòrnanu in la so pòlvara.
29
Tu caches ta face : ils sont tremblants ;

Tu leur retires le souffle : ils expirent,

Et retournent dans leur poussière.
30
Mandi u to sòffiu : sò creati,

È rinnovi a fàccia di a terra.
30
Tu envoies ton souffle : ils sont créés,

Et tu renouvelles la face de la terre.
31
Chì a glòria di u Signore sussisti in eternu !

Chì u Signore si ralegri di e so òpere !
31
Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais !

Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !
32
Guarda a terra, è trema ;

Tocca e muntagne, è fùmanu.
32
Il regarde la terre, et elle tremble ;

Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33
Cantaraghju l’Eternu tantu ch’e camparaghju,

Celebraraghju u mio Diu tantu ch’e esistaraghju.
33
Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai,

Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
34
Chì e mio parolle li sìanu aggradèvuli !

Èiu vògliu raligrammi in lu Signore.
34
Que mes paroles lui soient agréables!

Je veux me réjouir en l’Éternel.
35
Chì i piccatori sparìscanu da a terra,

È chì i gattivi ùn sìanu più !

Ànima mèia, benedisci u Signore !

Ludate u Signore !
35
Que les pécheurs disparaissent de la terre,

Et que les méchants ne soient plus !

Mon âme, bénis l’Éternel !

Louez l’Éternel !





psaume précédent : 103   |   psaume suivant : 105




index