A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 11 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 11
Actes des Apôtres
chapitre 11

Petru spieca a so cundotta davanti à i cristiani di Ghjerusalemme
1
L’apòstuli è i fratelli chì èranu in Ghjudea amparonu chì i pagani avìanu anch’elli ricivutu a parolla di Diu.

Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
1
Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2
È quandu Petru fù cullatu in Ghjerusalemme, i fideli circuncisi li fècenu rimpròvari, dicendu :
2
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
3
Sì intrutu in casa d’incircuncisi, è hai manghjatu cun elli.
3
en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4
Petru si messe à spiicalli di manera urdinata ciò chì era successu.
4
Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé.
5
Disse : Eru in la cità di Ghjoppè, è, mentre ch’e pricavu, traspurtatu ch’e fui, ebbi una visione : una cosa sìmula à una tuvagliona liata pè i quattru scorni, falava da u celu è ghjunse finu à mè.
5
Il dit : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi.
6
I sguardi fissi nantu à ssa tuvàglia, esaminai, è vidi u bistiame di a terra, e bèstie salvàtiche, i rèttili, è l’acelli di u celu.
6
Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
7
È sintei una voce chì mi dicia : Arrìzzati, ò Pè, tomba è manghja.
7
Et j’entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8
Ma dissi : Innò, ò Signore, chì mai nunda di bruttu nemmenu d’impuru m’hè intrutu in bocca.
8
Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
9
È, pè a seconda volta, a voce si fece sente da u celu : Ciò chì Diu hà dichjaratu puru, ùn lu cunsiderà cum’è bruttu.
9
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10
Quessa accadì finu à trè volte ; eppo tuttu fù trattu in lu celu.
10
Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.
11
Ed eccu chì, à l’istante, trè omi mandati da Cesarea à truvammi, si prisintonu davanti à a porta di a casa duv’e eru.
11
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais.
12
U Spìritu mi disse di parte cun elli senza esità. Isti sei omi m’accumpagnonu, è intrèimu in la casa di Curnèliu.
12
L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13
Iss’omu ci cuntò cum’ellu avia vistu l’ànghjulu chì li si prisintò dicènduli : Manda in Ghjoppè, è fà vene à Simone, cugnumatu Petru,
13
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14
chì ti diciarà cose per mezu di e quali sarè salvu, tù è tutta a to casa.
14
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15
Quandu mi fui messu à parlà, u Spìritu Santu falò nantu ad elli, cum’è nantu à noi à u princìpiu.
15
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16
È mi rammintai sta parolla di u Signore : Ghjuvanni hà battezu d’acqua, ma voi, sarete battezi di u Spìritu Santu.
16
Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17
Orbè, postu chì Diu l’hà datu u listessu donu ca à noi chì avemu cridutu in lu Signore Ghjesù Cristu, pudiu, èiu, oppònemi à Diu ?
17
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?
18
Dopu intesu quessa, si calmonu, è glurificonu à Diu, dicendu : Diu hà dunque datu a ripintenza ancu à i pagani affinch’elli àbbianu a vita.
18
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Barnabassu è Sàulu in Antiòchia
19
Quelli chì èranu stati spargugliati da a persecuzione successa à l’occasione di Stèfanu andonu sinu in Fenìcia, in l’ìsula di Cipra, è in Antiòchia annunziendu a parolla solu à i Ghjudei.

Barnabas et Saul à Antioche
19
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
20
Ci fù però à mezu ad elli certi omi di Cipra è di Cirènia, chì, essendu vinuti in Antiòchia, parlonu ancu à i Grechi, è l’annunzionu a bona nova di u Signore Ghjesù.
20
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21
A manu di u Signore era cun elli, è a ghjente in grossu cridete è si cunvertì à u Signore.
21
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22
A nutìzia ghjunse finu à l’arechje di i discìpuli di a Ghjèsgia di Ghjerusalemme, è mandonu à Barnabassu finu ad Antiòchia.
22
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
23
Quand’ellu fù ghjuntu, è ch’ellu ebbe vistu a gràzia di Diu, si ne raligrò, è li ricumandò à tutti di stà incù un core fermu attaccati à u Signore.
23
Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
24
Perchì ghjera un omu di bè, pienu di Spìritu Santu è di fede. È una folla abbastanza cunsequente s’unì à u Signore.
24
Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
25
Barnabassu si n’andò dopu in Tarsa, à circà à Sàulu ;
25
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
26
è, avèndulu trovu, u si purtò in Antiòchia. Un annu sanu, participonu à e reunioni di a Ghjèsgia, è insignonu à parechje persone. Fù in Antiòchia chì, pè a prima volta, i discìpuli funu chjamati cristiani.
26
et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
27
In quelli ghjorni, prufeti falonu da Ghjerusalemme in Antiòchia.
27
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28
Unu d’elli, chjamatu Àgabu, si livò è annunziò pè u Spìritu Santu ch’ellu ci saria una gran caristia nantu à tutta a terra. Ghjunse, di fatti, sottu à Clàudiu.
28
L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
29
I discìpuli dicìsenu di mandà, ugnunu secondu i so mezi, un succorsu à i fratelli chì stàvanu in Ghjudea.
29
Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
30
U fècenu parvene à l’anziani per mezu di e mani di Barnabassu è di Sàulu.
30
le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.





chapitre précédent : 10   |   chapitre suivant : 12




index