Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Pruvèrbii - 5 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Pruvèrbii
capìtulu 5
Proverbes
chapitre 5
1
U mio figliolu, sia attentu à a mio saviezza,
Tendi l’arechja à a mio intelligenza,
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l’oreille à mon intelligence,
2
Affinchì tù cunservi a riflessione,
È chì e to labre mantènghinu a cunniscenza.
2
Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3
Chì e labre di a straniera distìllanu u mele,
È u so palàticu hè più dolce ca l’òliu ;
3
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l’huile ;
4
Ma à a fine hè amara cum’è l’assintu,
Acuta cum’è una spada à dui tagli.
4
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5
I so pedi fàlanu ver di a morte,
I so passi tòccanu u sughjornu di i morti.
5
Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
6
Affine d’ùn cunsiderà a strada di a vita,
Ghjè errante in le so vie, ùn sà duv’ella và.
6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7
È avale, i mio figlioli, stàtemi à sente,
È ùn vi scansate da e parolle di a mio bocca.
7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8
Alluntànati da u viòttulu chì cunduce ind’è ella,
È ùn t’avvicinà da a porta di a so casa,
8
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9
Per paura chì tù ùn dia u to vigore à d’altri,
È i to anni à un omu crudele ;
9
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres,
Et tes années à un homme cruel ;
10
Per paura chì stranieri ùn si sàziinu di u to bè,
È di u pruduttu di u to travàgliu in la casa d’un antru ;
10
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
11
Per paura chì tù ùn ti lamenti, vicinu à a to fine,
Quandu a to carne è u to corpu si cunsumaranu,
11
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12
È chì tù ùn dica : Cumu dunque aghju pussutu udià a punizione,
È cumu u mio core hà fattu à disdignà u rimpròvaru ?
12
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13
Cumu aghju pussutu fà à ùn ascultà a voce di i mio maestri,
À ùn tende l’arechja à quelli chì mi struìanu ?
13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
14
Pocu ci hè mancatu ch’e ùn àbbia avutu tutte e disgràzie
À mezu à u pòpulu è à l’assemblea.
14
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15
Bei l’acque di a to cisterna,
L’acque chì sòrgenu da u to pozzu.
15
Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.
16
E to surgenti si dèvenu forse sparghje fora ?
I to guadelli dèvenu forse corre nantu à e piazze pùbliche ?
16
Tes sources doivent-elles se répandre au- dehors ?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?
17
Ch’elli sìanu per tè solu,
È micca pè stranieri cun tè.
17
Qu’ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.
18
Chì a to surgente sia benedetta,
È fà a to giòia di a donna di a to giuventù,
18
Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19
Cerva di l’amori, gazella piena di gràzia :
Sia sempre briacu di e so delìzie,
Senza cissà bramosu di u so amore.
19
Biche des amours, gazelle pleine de grâce :
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.
20
È perchè, u mio figliolu, saristi innamuratu d’una straniera,
È basgiaristi u senu d’una scunnisciuta ?
20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
21
Chì e vie di l’omu sò davanti à l’ochji di u Signore,
Chì osserva tutti i so stradelli.
21
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel,
Qui observe tous ses sentiers.
22
U gattivu hè pigliatu in le so pròpie iniquità,
Hè agguantatu da i liami di u so piccatu.
22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.
23
Murarà per mancanza di struzzione,
Cascacinarà per via di l’eccessu di a so pazzia.
23
Il mourra faute d’instruction,
Il chancellera par l’excès de sa folie.
chapitre précédent : 4 | chapitre suivant : 6
index