A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 78 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 78
Psaumes
psaume 78
1
Cànticu d’Asaffu.

U mio pòpulu stà à sente e mio struzzioni !

Ascolta e parolle di a mio bocca !
1
Cantique d’Asaph.

Mon peuple, écoute mes instructions!

Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche !
2
Apru a bocca per mezu di sintenze,

Publicheghju a saviezza di i tempi antichi.
2
J’ouvre la bouche par des sentences,

Je publie la sagesse des temps anciens.
3
Ciò chì no avemu intesu, ciò chì no sapemu,

Ciò chì i nostri babbi ci hanu contu,
3
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,

Ce que nos pères nous ont raconté,
4
Ùn la piattaremu à i so figlioli ;

Diciaremu à a generazione da vene e lode di l’Eternu,

È a so putenza, è i prudigi ch’ellu hà fattu.
4
Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;

Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel,

Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5
Hà stabilitu una tistimunianza in Ghjacobbu,

Hà messu una lege in Israele,

È hà urdinatu à i nostri babbi d’insignalla à i so figlioli,
5
Il a établi un témoignage en Jacob,

Il a mis une loi en Israël,

Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6
Per ch’ella fussi cunnisciuta da a generazione da vene,

Da i zitelli chì nasciarìanu,

È chì, divintati maiò, elli ne parlàssinu à i so figlioli,
6
Pour qu’elle fût connue de la génération future,

Des enfants qui naîtraient,

Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7
Affinch’elli mittìssinu in Diu a so fede,

Ch’elli ùn isminticàssinu l’òpere di Diu,

È ch’elli osservàssinu i so cumandamenti,
7
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance,

Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu,

Et qu’ils observassent ses commandements,
8
Affinch’elli ùn fùssinu, cum’è i so babbi,

Una razza ritrosa è ribella,

Una razza cù u core non assudatu,

È u spìritu infidu à Diu.
8
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères,

Une race indocile et rebelle,

Une race dont le cœur n’était pas ferme,

Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9
I figlioli d’Efràime, armati è tirendu l’arcu,

Vultonu e spalle à u ghjornu di a battàglia.
9
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc,

Tournèrent le dos le jour du combat.
10
Ùn tènsenu à contu l’allianza di Diu,

È ricusonu di marchjà secondu a so lege.
10
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu,

Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11
Mèssenu e so òpere in isminticanza,

E so maravìglie ch’ellu l’avia mustratu.
11
Ils mirent en oubli ses œuvres,

Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12
Davanti à i so babbi ellu avia fattu prudigi,

In lu paese d’Egittu, in le campagne di Tsòanu.
12
Devant leurs pères il avait fait des prodiges,

Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13
Aprì u mare è li fece un passaghju,

Fece arrizzà l’acque cum’è una muràglia.
13
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,

Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14
I cundosse u ghjornu per mezu di u nìulu,

È tutta a notte à lume di focu.
14
Il les conduisit le jour par la nuée,

Et toute la nuit par un feu éclatant.
15
Sbaccò scogli in lu desertu,

È dete à bèie acque à bundanza ;
15
Il fendit des rochers dans le désert,

Et il donna à boire comme des flots abondants ;
16
Da u scògliu fece zirlà surgenti,

È corre acque cum’è fiumi.
16
Du rocher il fit jaillir des sources,

Et couler des eaux comme des fleuves.
17
Ma cuntinuonu à fà piccatu contru ad ellu,

À ribillassi contru à l’Altìssimu in lu desertu.
17
Mais ils continuèrent à pécher contre lui,

À se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18
Tentonu à Diu in lu so core,

Dumandendu nutritura secondu a so brama.
18
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,

En demandant de la nourriture selon leur désir.
19
Parlonu contru à Diu,

Dìssenu : Diu pudaria

Apparechjà una tàvula in lu desertu ?
19
Ils parlèrent contre Dieu,

Ils dirent : Dieu pourrait-il

Dresser une table dans le désert ?
20
Eccu, hà culpitu u scògliu, è l’acque hanu zirlatu,

È turrenti si sò sparti ;

Pudaria ellu dà ancu pane

O carne à u so pòpulu ?
20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,

Et des torrents se sont répandus ;

Pourra-t-il aussi donner du pain,

Ou fournir de la viande à son peuple ?
21
L’Eternu sintì, è s’inzirgò ;

Un focu s’accese contru à Ghjacobbu,

È a còllera si pisò contru ad Israele,
21
L’Éternel entendit, et il fut irrité ;

Un feu s’alluma contre Jacob,

Et la colère s’éleva contre Israël,
22
Perch’elli ùn cridètenu in Diu,

Perch’elli ùn èbbenu fede in lu so succorsu.
22
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu,

Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23
Cumandò à i nìuli d’insù,

È aprì e porte di u celu ;
23
Il commanda aux nuages d’en haut,

Et il ouvrit les portes des cieux ;
24
Fece piove nantu ad elli a manna per cibu,

Li dete u granu di u celu.
24
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,

Il leur donna le blé du ciel.
25
Manghjonu tutti u pane di i grandi,

Li mandò nutritura à saziera.
25
Ils mangèrent tous le pain des grands,

Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26
Fece suffià in li celi u livante,

È purtò per mezu di a so putenza u ventu di meziornu ;
26
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient,

Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
27
Fece piove nantu ad elli a carne cum’è a pòlvara,

È cum’è a rena di u mare l’acelli alati ;
27
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,

Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28
I fece cascà à mezu à u so campu,

Tuttu intornu à e so tende.
28
Il les fit tomber au milieu de leur camp,

Tout autour de leurs demeures.
29
Manghjonu è si sazionu più ca più :

Diu li dete ciò ch’ell’avìanu dumandatu.
29
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :

Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30
Ùn avìanu sudisfattu a so brama,

Avìanu sempre a nutritura in la bocca,
30
Ils n’avaient pas satisfait leur désir,

Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31
Quandu a còllera di Diu si pisò contru ad elli ;

Culpì di morte i più forti,

Abbattì l’omi giòvani d’Israele.
31
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux ;

Il frappa de mort les plus vigoureux,

Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32
Malgradu tuttu què, fècenu dinò piccatu,

È ùn cridètenu à i so prudigi.
32
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,

Et ne crurent point à ses prodiges.
33
Messe fine à i so ghjorni in la vanità,

È à i so anni per mezu di una fine subitània.
33
Il consuma leurs jours par la vanité,

Et leurs années par une fin soudaine.
34
Quand’ellu i culpia di morte, u circàvanu,

Turnàvanu è si vultàvanu à Diu.
34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,

Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
35
Si ricurdàvanu chì Diu era u so scògliu,

Chì u Diu Altìssimu era u so liberatore.
35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,

Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36
Ma l’ingannàvanu cù e so parolle,

Li dicìanu bugie cù a lingua ;
36
Mais ils le trompaient de la bouche,

Et ils lui mentaient de la langue ;
37
U so core ùn era fermu voltu à ellu,

È ùn èranu fidi à a so allianza.
37
Leur cœur n’était pas ferme envers lui,

Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38
Però, in la so misericòrdia, pardona l’iniquità è ùn distrughje ;

Ritene aspessu a so còllera è ùn si dà à tuttu u so furore.
38
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas;

Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39
S’arricurdò ch’elli ùn èranu ca carne,

Un sòffiu chì si ne và è ùn torna.
39
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair,

Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40
Quantu volte si ribillonu contru ad ellu in lu desertu !

Quantu volte l’intristinu in la sulitùdine !
40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert !

Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude !
41
Ùn cissonu di tentà à Diu,

È di pruvucà u Santu d’Israele.
41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu,

Et de provoquer le Saint d’Israël.
42
Ùn si rammintonu a so putenza,

Nè u ghjornu ch’ellu i liberò da u nimicu,
42
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,

Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43
Nè i miràculi ch’ellu fece in Egittu,

Nè i so prudigi in le campagne di Tsòanu.
43
Des miracles qu’il accomplit en Égypte,

Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44
Cambiò i so fiumi in sangue,

È ùn ne pòbbenu bèie l’acque.
44
Il changea leurs fleuves en sang,

Et ils ne purent en boire les eaux.
45
Mandò contru ad elli mosche vilanose chì i divuronu,

È granochje chì i distrùsenu.
45
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,

Et des grenouilles qui les détruisirent.
46
Dete e so racolte à i grilli,

U pruduttu di u so travàgliu à e cavallette.
46
Il livra leurs récoltes aux sauterelles,

Le produit de leur travail aux sauterelles.
47
Fece perì e so vigne per mezu di a gràndina,

È i so sicamori per mezu di u ghjelu.
47
Il fit périr leurs vignes par la grêle,

Et leurs sycomores par la gelée.
48
Dete u so bistiame à a gràndina,

È e so bande d’animali à u focu di u celu.
48
Il abandonna leur bétail à la grêle,

Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49
Lampò contru ad elli a so còllera ardente,

U furore, a ràbbia è l’addisperu,

Una truppa di messageri di disgràzie.
49
Il lança contre eux son ardente colère,

La fureur, la rage et la détresse,

Une troupe de messagers de malheur.
50
Dete corsu lìbaru à a so còllera,

Ùn salvò e so ànime da a morte,

Dete a so vita à a murtalità ;
50
Il donna libre cours à sa colère,

Il ne sauva pas leur âme de la mort,

Il livra leur vie à la mortalité ;
51
Culpì tutti i priminati in Egittu,

E primìzie di a forza sottu à e tende di Sciamme.
51
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte,

Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52
Fece parte u so pòpulu cum’è pècure,

I cundosse cum’è una banda in lu desertu.
52
Il fit partir son peuple comme des brebis,

Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53
I guidò sicuru, perch’elli ùn fùssinu in la timenza,

È u mare ricuprì i so nimici.
53
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte,

Et la mer couvrit leurs ennemis.
54
I cundosse versu a so fruntiera santa,

Ver di ssa muntagna chì a so diritta hà acquistatu.
54
Il les amena vers sa frontière sainte,

Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55
Scacciò davanti ad elli e nazioni,

Li distribuì u paese in làscita,

È fece stà in le so tende e tribù d’Israele.
55
Il chassa devant eux les nations,

Leur distribua le pays en héritage,

Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56
Ma tentonu u Diu Altìssimu è si ribillonu contru ad ellu,

È ùn osservonu e so urdunanze.
56
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,

Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57
S’alluntanonu è fùbbenu infidi cum’è i so babbi,

Svionu cum’è un arcu falzu.
57
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,

Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58
L’irritonu cù i so alti lochi,

È eccitonu a so ghjilusia cù i so ìduli.
58
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux,

Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59
Diu sintì è fubbe irritatu ;

Rispinse cun forza ad Israele.
59
Dieu entendit, et il fut irrité ;

Il repoussa fortement Israël.
60
Abbandunò a dimora di Silu,

A tenda duv’ellu stava à mezu à l’omi.
60
Il abandonna la demeure de Silo,

La tente où il habitait parmi les hommes;
61
Dete a so glòria à a cattività,

È a so maestà trà e mani di u nimicu.
61
Il livra sa gloire à la captivité,

Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62
Messe u so pòpulu in manu à a spada,

È s’indignò contru à a so làscita.
62
Il mit son peuple à la merci du glaive,

Et il s’indigna contre son héritage.
63
U focu si manghjò i so omi giòvani,

È e so vèrgini ùn fùbbenu celebrate.
63
Le feu dévora ses jeunes hommes,

Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
64
I so sacrificadori casconu per mezu di a spada,

È e so vèduve ùn piènsenu.
64
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée,

Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65
U Signore si svighjò cum’è quellu chì hà durmitu,

Cum’è un eròie chì u vinu hà raligratu.
65
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi,

Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66
Culpì i so aversàrii in fughjita,

È i cuprì d’un oppròbiu eternu.
66
Il frappa ses adversaires en fuite,

Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67
Però riittò a tenda di Ghjiseppu,

È ùn scelse a tribù d’Efràime ;
67
Cependant il rejeta la tente de Joseph,

Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm ;
68
Preferì a tribù di Ghjuda,

A muntagna di Sione ch’ellu tinia caru.
68
Il préféra la tribu de Juda,

La montagne de Sion qu’il aimait.
69
È custruse u so santuàriu cum’è i lochi alti,

Cum’è a terra ch’ellu hà fundatu per sempre.
69
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,

Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70
Scelse à Davìdiu, u so servitore,

È u cacciò da i stazzali ;
70
Il choisit David, son serviteur,

Et il le tira des bergeries ;
71
U pigliò da darettu à e pècure chì danu à sughje,

Per falli pasce à Ghjacobbu, u so pòpulu,

È ad Israele, a so làscita.
71
Il le prit derrière les brebis qui allaitent,

Pour lui faire paître Jacob, son peuple,

Et Israël, son héritage.
72
È Davìdiu i fece pasce incù un core integru,

È i cundosse cun mani intelligenti.
72
Et David les dirigea avec un cœur intègre,

Et les conduisit avec des mains intelligentes.





psaume précédent : 77   |   psaume suivant : 79




index