A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 26 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 26
Genèse
chapitre 26

Isaccu in lu paese di i Filistini
1
Ci fubbe una caristia in lu paese, oltre a prima chì ci fù à i tempi d’Abràhamu ; è Isaccu andò ind’è Abimeleccu, rè di i Filistini, in Gherar.

Isaac dans le pays des Philistins
1
Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2
L’Eternu l’apparse, è disse : Ùn falà micca in Egittu, stà in lu paese ch’e ti diciaraghju.
2
L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
3
Sughjorna in stu paese quì : saraghju cun tè, è ti benedisciaraghju, chì daraghju tutte ste cuntrate à tè è à a to pusterità, è mantinaraghju u ghjuramentu ch’e aghju fattu ad Abràhamu, u to babbu.
3
Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.
4
Multiplicaraghju a to pusterità cum’è e stelle di u celu; daraghju à a to discindenza tutte ste cuntrate ; è tutte e nazioni di a terra saranu benedette in la to pusterità,
4
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
5
perchì Abràhamu hà ubbiditu à a mio voce, è ch’ellu hà osservatu i mo òrdini, i mo cumandamenti, i mo statuti è e mo legi.
5
parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
6
È Isaccu si ne stete in Gherar.
6
Et Isaac resta à Guérar.
7
Quandu a ghjente di u locu punia quistioni nantu à a so mòglia, dicia : Hè a mo surella ; chì avia a paura, dicendu a mo mòglia, chì a ghjente di u locu ùn lu tumbàssinu, perchì Rebecca era bella d’aspettu.
7
Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
8
Siccome u so sughjornu si prulungava, successe chì Abimeleccu, rè di i Filistini, guardendu pè a finestra, vide chì Isaccu schirzava cun Rebecca, a so mòglia.
8
Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
9
Abimeleccu fece chjamà ad Isaccu, è disse : Hè di sicuru a to mòglia. Cumu hai pussutu dì : Hè a mo surella ? Isaccu li rispose : Aghju parlatu cusì, per paura di more à cagione d’ella.
9
Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment astu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.
10
È Abimeleccu disse : Chì ci hai fattu? Pocu ci hè mancatu chì qualchisia di u pòpulu ùn si chjinassi cù a to mòglia, è ci avaristi resu culpèvuli.
10
Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
11
Allora Abimeleccu fece st’urdunanza per tuttu u pòpulu : Quellu chì tuccarà st’omu o a so mòglia sarà messu à morte.
11
Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. alliance avec Abimélec

allianza cun Abimeleccu
12
Isaccu suminò in lu paese, è racolse quell’annu centu volte ; chì l’Eternu u benedisse.

alliance avec Abimélec
12
Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.
13
Iss’omu divintò riccu, è andò criscendu sempre di più, finu à divintà riccu assai.
13
Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche.
14
Avia bande di bistiame minutu è bande di bistiame maiò, è un gran nùmaru di servitori : i Filistini li purtonu invìdia.
14
Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.
15
Tutti i pozzi ch’elli avìanu scavatu i servitori di u so babbu, di i tempi d’Abràhamu, u so babbu, i Filistini i culmonu è l’impiinu di pòlvara.
15
Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
16
È Abimeleccu disse ad Isaccu : Vàitine da ind’è noi, chì sì assai più putente ca noi.
16
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
17
Isaccu partì da culà, è messe u campu in la valle di Gherar, duv’ellu si stabilì.
17
Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit.
18
Isaccu scavò dinò i pozzi d’acqua chì omu avia scavatu à l’èpuca d’Abràhamu, u so babbu, è ch’elli avìanu impiutu i Filistini dopu à a morte d’Abràhamu; è li dete i listessi nomi ch’ellu l’avia datu u so babbu.
18
Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
19
I servitori d’Isaccu scavonu dinò in la valle, è ci truvonu un pozzu d’acqua viva.
19
Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive.
20
I pastori di Gherar liticonu i pastori d’Isaccu, dicendu: L’acqua hè a nostra. È dete à u pozzu u nome d’Esech, perch’elli s’èranu liticati cun ellu.
20
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
21
I so servitori scavonu un antru pozzu, è ancu quellu fù un sugettu di litichera ; è u chjamò Sitna.
21
Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
22
Si n’andò da culà, è scavò un antru pozzu, pè u quale nimu circò à liticà ; è u chjamò Rehoboth, chì, disse, avà l’Eternu ci hà messu à a larga, è avemu da prusperà in lu paese.
22
Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
23
Cullò dinò da culà in Ber Scheba.
23
Il remonta de là à Beer Schéba.
24
L’Eternu l’apparse in la nuttata, è disse: Sò u Diu d’Abràhamu, u to babbu ; ùn avè timore, chì sò cun tè ; ti benedisciaraghju, è multiplicaraghju a to pusterità, à cagione d’Abràhamu, u mio servitore.
24
L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.
25
Fece culà un altare, invucò u nome di l’Eternu, è ci fissò a so tenda. È i servitori d’Isaccu ci scavonu un pozzu.
25
Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
26
Abimeleccu vense da Gherar à truvallu, cun Ahuzath, u so amicu, è Picol, capu di a so armata.
26
Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
27
Isaccu li disse : Perchè vo vinite à truvammi postu chì vo mi purtate òdiu è chì vo m’avete scacciatu da ind’è voi ?
27
Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
28
Rispòsenu : Vidimu chì l’Eternu hè cun tè. Hè per quessa chì no dimu : Ch’ellu ci sia un ghjuramentu trà noi, trà noi è tè, è chì no fàcciamu allianza cun tè !
28
Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
29
Ghjura chì tù ùn ci farè nisun male, di listessa manera chì noi ùn t’avemu maltrattatu, chì no t’avemu fattu solu u bè, è chì no t’avemu lasciatu parte in pace. Sì avale benedettu di l’Eternu.
29
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.
30
Isaccu li fece un fistinu, è manghjonu è biinu.
30
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31
S’arrizzonu a mane à bon ora, è si ligonu l’unu à l’altru per mezu d’un ghjuramentu. Isaccu i lasciò parte, è u si lascionu in pace.
31
Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
32
Issu listessu ghjornu, servitori d’Isaccu ghjùnsenu à parlalli di u pozzu ch’elli scavàvanu, è li dìssenu : Avemu trovu l’acqua.
32
Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
33
È u chjamò Schiba. Hè per quessa chì a cità hè stata chjamata Beer Scheba, finu ad oghje.
33
Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu’à ce jour.
34
À quaranta anni, Esaù pigliò per mòglie à Ghjudite, figliola di Beri, l’Hetianu, è à Basmath, figliola d’Elone, l’Hetianu.
34
Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien.
35
Fùbbenu un mutivu d’amarezza pè u core d’Isaccu è di Rebecca.
35
Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.





chapitre précédent : 25   |   chapitre suivant : 27




index