A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 73 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 73
Psaumes
psaume 73
1
Salmu d’Asaffu.

Ié, Diu hè bonu per Israele,

Per quelli chì hanu u core puru.
1
Psaume d’Asaph.

Oui, Dieu est bon pour Israël,

Pour ceux qui ont le cœur pur.
2
In quantu à mè, anc’appena i mio pedi stàvanu per calià,

I mio passi èranu pè sculiscià,
2
Toutefois, mon pied allait fléchir,

Mes pas étaient sur le point de glisser ;
3
Chì purtavu invìdia à l’insinsati,

Videndu a felicità di i gattivi.
3
Car je portais envie aux insensés,

En voyant le bonheur des méchants.
4
Nunda i turminteghja finu à a so morte,

È u so corpu hè pienu di vigore.
4
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort,

Et leur corps est chargé d’embonpoint ;
5
Ùn hanu nisuna parte à i patimenti umani,

Ùn sò culpiti cù u restu di l’omi.
5
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines,

Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6
In tale modu chì l’orgògliu li ghjova di cullana,

A viulenza hè u vistimentu chì l’ingutuppa ;
6
Aussi l’orgueil leur sert de collier,

La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
7
L’iniquità esce da e so cive,

I pinsamenti di u so core sò chjari.
7
L’iniquité sort de leurs entrailles,

Les pensées de leur cœur se font jour.
8
Canzunèghjanu, pàrlanu cun gattivera d’opprime ;

Prufirìscenu discorsi alteri,
8
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ;

Ils profèrent des discours hautains,
9
Innàlzanu a so bocca finu à u celu,

È a so lingua passieghja nantu à a terra.
9
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux,

Et leur langue se promène sur la terre.
10
Eccu perchè u so pòpulu si volta ad elli,

Inghjotte l’acqua cun bundanza,
10
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,

Il avale l’eau abondamment,
11
È dice : Cumu Diu a saparia ?

Cumu l’Altìssimu cunnisciaria ?
11
Et il dit : Comment Dieu saurait-il,

Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
12
Cusì sò i gattivi : sempre felici,

Vèdenu l’accriscimentu di e so ricchezze.
12
Ainsi sont les méchants :

Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13
Ghjè dunque indarnu ch’e aghju purificatu u mio core,

È ch’e aghju lavatu e mio mani in l’innucenza :
13
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur,

Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
14
Ogni ghjornu sò culpitu,

Ogni mane ci hè u mio casticu.
14
Chaque jour je suis frappé,

Tous les matins mon châtiment est là.
15
S’e dicissi : Vògliu parlà cum’è elli,

Eccu, tradisciariu a razza di i to figlioli.
15
Si je disais : Je veux parler comme eux,

Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16
Aghju riflittutu per capì sse cose ;

A difficultà hè stata maiò à i mio ochji,
16
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer,

La difficulté fut grande à mes yeux,
17
Finu à ch’e fussi intrutu in li santuàrii di Diu,

È ch’e avissi capitu a sorte finale di i gattivi.
17
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu,

Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18
Ié, i metti nantu à vie sculiscenti,

I faci cascà, è ùn sò più ca ruine.
18
Oui, tu les places sur des voies glissantes,

Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19
In un istante ècculi distrutti !

Sò livati, ridotti à nunda da una fine subitània !
19
Eh quoi ! en un instant les voilà détruits !

Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
20
Cum’è un sònniu à u svighjassi,

Signore, à u to svighjà, rispinghji a so figura.
20
Comme un songe au réveil,

Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21
Quandu u mio core s’innacidia,

È ch’e mi sintiu trapanà e cive,
21
Lorsque mon cœur s’aigrissait,

Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22
Eru stùpidu è senza intelligenza,

Cun tè eru cum’è l’animali.
22
J’étais stupide et sans intelligence,

J’étais à ton égard comme les bêtes.
23
Però sò sempre cun tè,

M’hai agguantatu a manu diritta ;
23
Cependant je suis toujours avec toi,

Tu m’as saisi la main droite ;
24
Mi guidi per mezu di u to cunsìgliu,

Eppo mi ricivarè in la glòria.
24
Tu me conduiras par ton conseil,

Puis tu me recevras dans la gloire.
25
À quale, altru ca à tè, aghju in lu celu ?

Fora ca tè, ùn aghju nisun piacè nantu à a terra.
25
Quel autre ai-je au ciel que toi !

Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26
A mio carne è u mio core si ponu cunsumà :

Diu sarà sempre u scògliu di u mio core è a mio parte.
26
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer :

Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27
Chì, eccu, quelli chì s’alluntànanu da tè perìscenu ;

Riduci à u silènziu tutti quelli chì ti sò infidi.
27
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ;

Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28
Per mè, avvicinammi da Diu, ghjè u mio bè :

Mettu u mio aggrondu in lu Signore, l’Eternu,

Affine di cuntà tutte e to òpere.
28
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien :

Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel,

Afin de raconter toutes tes œuvres.





psaume précédent : 72   |   psaume suivant : 74




index