Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Salmi - 73 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Salmi
salmu 73
Psaumes
psaume 73
1
Salmu d’Asaffu.
Ié, Diu hè bonu per Israele,
Per quelli chì hanu u core puru.
1
Psaume d’Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
2
In quantu à mè, anc’appena i mio pedi stàvanu per calià,
I mio passi èranu pè sculiscià,
2
Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser ;
3
Chì purtavu invìdia à l’insinsati,
Videndu a felicità di i gattivi.
3
Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
4
Nunda i turminteghja finu à a so morte,
È u so corpu hè pienu di vigore.
4
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort,
Et leur corps est chargé d’embonpoint ;
5
Ùn hanu nisuna parte à i patimenti umani,
Ùn sò culpiti cù u restu di l’omi.
5
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6
In tale modu chì l’orgògliu li ghjova di cullana,
A viulenza hè u vistimentu chì l’ingutuppa ;
6
Aussi l’orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
7
L’iniquità esce da e so cive,
I pinsamenti di u so core sò chjari.
7
L’iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
8
Canzunèghjanu, pàrlanu cun gattivera d’opprime ;
Prufirìscenu discorsi alteri,
8
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ;
Ils profèrent des discours hautains,
9
Innàlzanu a so bocca finu à u celu,
È a so lingua passieghja nantu à a terra.
9
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
10
Eccu perchè u so pòpulu si volta ad elli,
Inghjotte l’acqua cun bundanza,
10
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l’eau abondamment,
11
È dice : Cumu Diu a saparia ?
Cumu l’Altìssimu cunnisciaria ?
11
Et il dit : Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
12
Cusì sò i gattivi : sempre felici,
Vèdenu l’accriscimentu di e so ricchezze.
12
Ainsi sont les méchants :
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13
Ghjè dunque indarnu ch’e aghju purificatu u mio core,
È ch’e aghju lavatu e mio mani in l’innucenza :
13
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur,
Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
14
Ogni ghjornu sò culpitu,
Ogni mane ci hè u mio casticu.
14
Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
15
S’e dicissi : Vògliu parlà cum’è elli,
Eccu, tradisciariu a razza di i to figlioli.
15
Si je disais : Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16
Aghju riflittutu per capì sse cose ;
A difficultà hè stata maiò à i mio ochji,
16
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
17
Finu à ch’e fussi intrutu in li santuàrii di Diu,
È ch’e avissi capitu a sorte finale di i gattivi.
17
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18
Ié, i metti nantu à vie sculiscenti,
I faci cascà, è ùn sò più ca ruine.
18
Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19
In un istante ècculi distrutti !
Sò livati, ridotti à nunda da una fine subitània !
19
Eh quoi ! en un instant les voilà détruits !
Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
20
Cum’è un sònniu à u svighjassi,
Signore, à u to svighjà, rispinghji a so figura.
20
Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21
Quandu u mio core s’innacidia,
È ch’e mi sintiu trapanà e cive,
21
Lorsque mon cœur s’aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22
Eru stùpidu è senza intelligenza,
Cun tè eru cum’è l’animali.
22
J’étais stupide et sans intelligence,
J’étais à ton égard comme les bêtes.
23
Però sò sempre cun tè,
M’hai agguantatu a manu diritta ;
23
Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m’as saisi la main droite ;
24
Mi guidi per mezu di u to cunsìgliu,
Eppo mi ricivarè in la glòria.
24
Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
25
À quale, altru ca à tè, aghju in lu celu ?
Fora ca tè, ùn aghju nisun piacè nantu à a terra.
25
Quel autre ai-je au ciel que toi !
Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26
A mio carne è u mio core si ponu cunsumà :
Diu sarà sempre u scògliu di u mio core è a mio parte.
26
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer :
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27
Chì, eccu, quelli chì s’alluntànanu da tè perìscenu ;
Riduci à u silènziu tutti quelli chì ti sò infidi.
27
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28
Per mè, avvicinammi da Diu, ghjè u mio bè :
Mettu u mio aggrondu in lu Signore, l’Eternu,
Affine di cuntà tutte e to òpere.
28
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien :
Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.
psaume précédent : 72 | psaume suivant : 74
index