A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 22 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 22
Proverbes
chapitre 22
1
A riputazione hè da preferisce à e ricchezze maiò,

È a gràzia vale mègliu ca l’argentu è l’oru.
1
La réputation est préférable à de grandes richesses,

Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
2
U riccu è u còrciu si scòntranu ;

Ghjè l’Eternu chì l’hà fatti unu è l’altru.
2
Le riche et le pauvre se rencontrent ;

C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
3
L’omu prudente vede u male è si piatta,

Ma i sèmplici avànzanu è sò puniti.
3
L’homme prudent voit le mal et se cache,

Mais les simples avancent et sont punis.
4
U fruttu di l’umilità, di u timore di l’Eternu,

Ghjè a ricchezza, a glòria è a vita.
4
Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Éternel,

C’est la richesse, la gloire et la vie.
5
Spine, insìdie sò nantu à a via di l’omu perversu ;

Quellu chì tene à contu a so ànima si n’alluntana.
5
Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ;

Celui qui garde son âme s’en éloigne.
6
Struisci u zitellu secondu a via ch’ellu deve suità ;

È quand’ellu sarà vechju, ùn si n’alluntanarà.
6
Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ;

Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
7
U riccu dumineghja nantu à u pòvaru,

È quellu chì pìglia in prestu hè schiavu di quellu chì presta.
7
Le riche domine sur les pauvres,

Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
8
Quellu chì sumineghja l’iniquità racòglie l’iniquità,

È u bastone di a so còllera sparisce.
8
Celui qui sème l’iniquité moissonne l’iniquité,

Et la verge de sa fureur disparaît.
9
L’omu chì hà u sguardu bonu sarà benedettu,

Perch’ellu dà di u so pane à u pòvaru.
9
L’homme dont le regard est bienveillant sera béni,

Parce qu’il donne de son pain au pauvre.
10
Scàccia u canzunadore, è a lita finisciarà ;

E lite è l’inghjùlie cissaranu.
10
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;

Les disputes et les outrages cesseront.
11
Quellu chì ama a purezza di u core,

È chì hà a gràzia nantu à e labre, hà per amicu u rè.
11
Celui qui aime la pureté du cœur,

Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12
L’ochji di l’Eternu prutègenu a scienza,

Ma cunfonde e parolle di u pèrfidu.
12
Les yeux de l’Éternel gardent la science,

Mais il confond les paroles du perfide.
13
U stircaghju dice : Ci hè un lione fora !

Aghju da esse tombu per istrada !
13
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors !

Je serai tué dans les rues !
14
A bocca di e straniere hè una fossa fonda ;

Quellu contru à u quale l’Eternu hè in zerga ci cascarà.
14
La bouche des étrangères est une fosse profonde ;

Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15
A pazzia hè attaccata à u core di u zitellu ;

A mazzetta di a currezzione l’alluntanarà da ellu.
15
La folie est attachée au cœur de l’enfant ;

La verge de la correction l’éloignera de lui.
16
Opprime u pòvaru per aumintà u so bè,

Ghjè dà à u riccu per ùn ghjunghje ca à a caristia.
16
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,

C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette.
17
Tendi l’arechja, è ascolta e parolle di i sàvii ;

Applicheghja u to core à a mo scienza.
17
Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ;

Applique ton cœur à ma science.
18
Chì ghjè bè chì tù i tenghi nentru à tè,

È ch’elle sìanu tutte presenti nantu à e to labre.
18
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,

Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19
Affinchì a to fidùcia riposi nantu à u Signore,

Ti vògliu struisce oghje, iè, à tè.
19
Afin que ta confiance repose sur l’Éternel,

Je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi.
20
Forse per tè ùn aghju digià messu per iscrittu

Cunsigli è riflessioni,
20
N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit

Des conseils et des réflexions,
21
Per insignatti cose sicure, parolle viritative,

Affinchì tù rispondi per mezu di parolle vere à quellu chì ti manda ?
21
Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies,

Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ?
22
Ùn ispuglià u pòvaru, perch’ellu hè pòvaru,

È ùn opprime u còrciu à a porta ;
22
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre,

Et n’opprime pas le malheureux à la porte ;
23
Chì l’Eternu difindarà a so càusa,

È livarà a vita à quelli chì l’avaranu spugliati.
23
Car l’Éternel défendra leur cause,

Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24
Ùn frequintà l’omu di còllera,

Ùn andà cun l’omu viulente,
24
Ne fréquente pas l’homme colère,

Ne va pas avec l’homme violent,
25
Per paura chì tù ùn t’avvezzi à i so viòttuli,

È ch’elli ùn dinvèntinu un insìdia pè a to ànima.
25
De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers,

Et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme.
26
Ùn sia trà quelli chì pìglianu impegni,

Trà quelli chì cauziunèghjanu pè i dèbiti ;
26
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,

Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
27
S’è tù ùn hai da chì pacà,

Perchè tù vularisti chì omu cacci u to lettu da sottu à tè ?
27
Si tu n’as pas de quoi payer,

Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ?
28
Ùn mutà u lìmitu anzianu,

Ch’elli hanu messu i to babbi.
28
Ne déplace pas la borne ancienne,

Que tes pères ont posée.
29
S’è tù vedi un omu aggalabatu in lu so travàgliu,

Si tene vicinu à i rè ;

Ùn istà vicinu à a ghjente di pocu.
29
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,

Il se tient auprès des rois ;

Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.





chapitre précédent : 21   |   chapitre suivant : 23




index