A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 21 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 21
Actes des Apôtres
chapitre 21

Pàulu in Tiru è in Cesarea
1
Dopu ad avelli lasciati, imbarcàimu, è andàimu direttamente in Cossu, u ghjornu dopu in Rode, è da culà in Pàtara.

Paul à Tyr et à Césarée
1
Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
2
È avendu trovu una nave chì partia pè a Fenìcia, cullàimu à bordu è partèimu.
2
ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
3
Quand’è no fùimu in vista di l’ìsula di Cipra, a lasciàimu à manca, cuntinuendu a nostra strada ver di a Sìria, è accustàimu in Tiru, duva a nave duvia scaricà.
3
Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
4
Truvàimu i discìpuli, è stètimu quà sette ghjorni. I discìpuli, mossi da u Spìritu Santu, dicìanu à Pàulu d’ùn cullà in Ghjerusalemme.
4
Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
5
Ma, quand’è no fùimu à a fine di i sette ghjorni, ci mèssimu in istrada per andàcine, è tutti ci accumpagnonu cù e so mòglie è i so figlioli sinu à for di cità. Ci inghjinuchjàimu nantu à a piaghja, è pricàimu.
5
Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
6
Eppo, essènduci salutati, imbarcàimu, è elli si ne turnonu in le so case.
6
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
7
Cumpiendu a nostra navicazione, andàimu da Tiru à Tulemàisu, duv’è no salutàimu i fratelli, è stètimu un ghjornu cun elli.
7
Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
8
Partèimu u ghjornu dopu, è ghjùnsimu in Cesarea. Essendu intruti in la casa di Filippu l’evangilista, chì ghjera unu di i sette, allughjàimu ind’è ellu.
8
Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
9
Avia quattru figliole vèrgini chì prufitizàvanu.
9
Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10
Cum’è no èramu quà da parechji ghjorni, un prufeta, chjamatu Àgabu, falò da a Ghjudea, è vense à truvacci.
10
Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
11
Pigliò a cinta di Pàulu, si liò pedi è mani, è disse : Eccu ciò ch’ellu dice u Spìritu Santu : L’omu patrone di sta cinta, i Ghjudei u liaranu cusì in Ghjerusalemme, è u mittaranu in manu à i pagani.
11
et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit : Voici ce que déclare le Saint-Esprit : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
12
Quand’è no sintèimu quessa, noi è quelli di u locu, pricuràimu à Pàulu d’ùn cullà in Ghjerusalemme.
12
Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
13
Allora rispose : Chì fate, piinghjendu è spacchèndumi u core ? Sò prontu, nò solu ad esse liatu, ma ancu à more in Ghjerusalemme pè u nome di u Signore Ghjesù.
13
Alors il répondit : Que faitesvous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14
Cum’ellu ùn si lasciava cunvince, ùn insistèimu, è dìssimu : Chì a vulintà di u Signore si fàccia !
14
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse !

ghjunta di Pàulu in Ghjerusalemme
15
Dopu à quelli ghjorni, fècimu i nostri preparativi, è cullàimu in Ghjerusalemme.

arrivée de Paul à Jérusalem
15
Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
16
Unipochi di discìpuli di Cesarea vènsenu anch’elli cun noi, è ci cundòssenu ind’è un certu Mnasone, di l’ìsula di Cipra, anzianu discìpulu, ind’è qual’è no duvìamu allughjà.
16
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17
Quand’è no ghjùnsimu in Ghjerusalemme, i fratelli ci ricivètenu cun aligria.
17
Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18
U lindumane, Pàulu andò cun noi ind’è Ghjàcumu, è tutti l’anziani ci si riuninu.
18
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.
19
Dopu ad avelli salutati, cuntò pè u minutu ciò chì Diu avia fattu à mezu à i pagani per mezu di u so ministeru.
19
Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
20
Quand’elli l’èbbenu intesu, glurificonu à Diu. Eppo li dìssenu : Vedi, fratellu, quantu millàie di Ghjudei hanu cridutu, è tutti sò primurosi di a lege.
20
Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
21
Oravale, hanu amparatu chì tù insegni à tutti i Ghjudei chì sò à buleghju à i pagani à rinunzià à Mosè, dicènduli d’ùn circuncì i zitelli è d’ùn cunfurmassi à i riti.
21
Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
22
Chì fà dunque ? Senza alcun dùbitu a multitùdine s’accugliarà, chì si saparà chì tù sì ghjuntu.
22
Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
23
Ghjè per quessa chì tù devi fà ciò chì no t’avemu da dì. Ci hè à mezu à noi quattru omi chì hanu fattu un votu ;
23
C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ;
24
pìgliali cun tè, purifichèghjati cun elli, è pruvedi à a so spesa, affinch’elli si ràscinu u capu. È cusì tutti saparanu chì ciò ch’elli hanu intesu dì riguardu à tè hè cosa falza, ma chì invece ancu tù ti cunduci in osservatore di a lege.
24
prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
25
Per ciò chì tocca i pagani chì hanu cridutu, avemu dicisu è li avemu scrittu ch’elli avìssinu d’astènesi di e carni sacrificate à l’ìduli, di u sangue, di l’animali sbuffulati, è di l’impudicità.
25
À l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité.
26
Allora Pàulu pigliò cun ellu ss’omi, si purificò, è intrì u ghjornu dopu in lu tèmpiu cun elli, per annunzià u ghjornu ch’ella saria fatta a purificazione, è l’offerta prisintata per ugnunu.
26
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.

Pàulu arristatu
27
Versu a fine di i sette ghjorni, i Ghjudei d’Àsia, avendu vistu à Pàulu in lu tèmpiu, sullivonu tutta l’affullanza, è li mèssenu e mani addossu, briunendu :

arrestation de Paul
27
Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
28
Omi Israèliti, à u succorsu ! Eccu l’omu chì pridicheghja ignilocu è à tutti contru à u pòpulu, contru à a lege è contru à stu locu ; hà ancu fattu entre Grechi in lu tèmpiu, è prufanatu stu locu santu.
28
en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
29
Perchì avìanu vistu pocu nanzu à Trufimu d’Efese cun ellu in la cità, è cridìanu chì Pàulu l’avissi fattu entre in lu tèmpiu.
29
Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
30
Tutta a cità fù cummossa, è u pòpulu accorse d’ignilocu. Piglionu à Pàulu, è u trascinonu fora di u tèmpiu, è e so porte funu sùbitu sarrate.
30
Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
31
Cum’elli circàvanu à tumballu, a voce corse finu à u tribunu chì Ghjerusalemme era in lu cumbùgliu.
31
Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
32
À l’istante pigliò suldati è cinturioni, è corse à i Ghjudei. Videndu u tribunu è i suldati, cissonu di minà à Pàulu.
32
À l’instant il prit des soldats et des centurions, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
33
Allora u tribunu s’avvicinò, li messe e mani addossu, è u fece lià cun dùie catene. Eppo dumandò quale ellu era, è ciò ch’ellu avia fattu.
33
Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
34
Ma in l’affullanza l’uni briunàvanu d’una manera, l’altri d’un antra ; ùn pudendu amparà nunda di sicuru, à càusa di u tumultu, urdinò di cundùcelu in lu forte.
34
Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
35
Quandu Pàulu fù nantu à i scalini, i suldati u duvètenu purtà, per via di a viulenza di a folla ;
35
Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
36
chì a multitùdine di u pòpulu suitava, gridendu : Fallu more !
36
car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !

Pàulu s’indirizza à u pòpulu di Ghjerusalemme
37
À u mumentu d’esse intruduttu in lu forte, Pàulu disse à u tribunu : M’hè permessa di ditti qualcosa ?

Paul s’adresse au peuple de Jérusalem
37
Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?
38
U tribunu rispose : Parli u grecu ? Ùn sì micca dunque ss’Egizzianu chì s’hè ribillatu ultimamente, è chì s’hà purtatu cun ellu in lu desertu quattrumila briganti ?
38
Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
39
Sò Ghjudeu, disse Pàulu, di Tarsa in Cilìcia, citatinu d’una cità chì ùn hè micca senza impurtanza. Permèttimi, ti precu, di parlà à u pòpulu.
39
Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
40
U tribunu avèndulila permessa, Pàulu, dirittu nantu à i gradini, fece cennu cù a manu à u pòpulu. Ci fubbe un gran silènziu, è Pàulu, parlendu in lingua ebràica, disse :
40
Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit :





chapitre précédent : 20   |   chapitre suivant : 22




index