A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 21 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 21
Évangile selon saint Luc
chapitre 21

l’offerta di a vèduva
1
Ghjesù, avendu pisatu l’ochji, vide i ricchi occupati à mette e so offerte in la scàtula di u tèmpiu.

l’offrande de la veuve
1
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2
Vide ancu una pòvara vèduva, chì ci mittia dùie pizzatelle.
2
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
3
È disse : A vi dicu in verità, sta pòvara vèduva hà messu più ca tutti l’altri ;
3
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;
4
perchì ghjè di u so soprappiù ch’elli hanu messu l’offerte in la scàtula tutti quessi, ma ella hà messu di u so necessàriu, tuttu ciò ch’ella avia per campà.
4
car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

a distruzzione di Ghjerusalemme è a ghjunta di u Figliolu di l’omu
5
Siccome qualchiduni parlàvanu di e belle petre è di l’offerte chì facìanu l’urnamentu di u tèmpiu, Ghjesù disse :

la destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
5
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit :
6
I ghjorni vinaranu chì, di ciò chì vo vidite, ùn firmarà petra nantu à petra chì ùn sia ringuarsciata.
6
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
7
Li dumandonu : Maestru, quandu dunque accadarà ciò chì tù dici, è à chì segnu si saparà chì sse cose hanu da accade ?
7
Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
8
Ghjesù rispose : State attenti d’ùn esse ingannati. Chì parechji vinaranu sottu à u mio nome, dicendu : Sò èiu, è u tempu s’avvicina. Ùn li suitate.
8
Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
9
Quand’è vo sintarete parlà di guerre è di sullevamenti, ùn sìate spavintati, chì ci vole chì sse cose accàdinu primamente. Ma ùn sarà micca sùbitu a fine.
9
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
10
Allora li disse : Una nazione s’hà da rizzà contru à una nazione, è un regnu contru à un regnu ;
10
Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;
11
ci sarà gran trambusti di terra, è, in diversi lochi, peste è caristie ; ci sarà fenòmeni terrìbuli, è in lu celu segni maiò.
11
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
12
Ma, prima ca tuttu què, vi saranu messe e mani addossu, è sarete parsicutati ; sarete messi in manu à i capi di sinagoghe, vi si ghjittarà in prigiò, vi si purtarà davanti à rè è à guvernatori, per via di u mio nome.
12
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
13
Quessa v’accadarà per chì vo sèrvite di tistimunianza.
13
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
14
Mittìtevi dunque in l’idea d’ùn primidità a vostra difesa ;
14
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;
15
chì vi daraghju una bocca è una saviezza tali chì i vostri aversàrii ùn pudaranu resiste o cuntradì.
15
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
16
Sarete dati ancu da i vostri genitori, da i vostri fratelli, da quelli chì vi sò vicinu è da i vostri amici, è faranu more parechji trà di voi.
16
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
17
Sarete udiati da tutti, à càusa di u mio nome.
17
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18
Ma ùn si pirdarà mancu un capellu di u vostru capu ;
18
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;
19
cù a vostra parsiviranza salvarete e vostre ànime.
19
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
20
Quand’è vo vidarete à Ghjerusalemme invistita da l’armate, sàppiate tandu chì a so disulazione hè vicinu.
20
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
21
Allora, chì quelli chì saranu in Ghjudea fùghjinu in le muntagne, chì quelli chì saranu à mezu Ghjerusalemme ne sòrtinu, è chì quelli chì saranu in li chjosi ùn èntrinu in la cità.
21
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
22
Perchì saranu ghjorni di vindetta, pè u cumpiimentu di tuttu ciò chì hè scrittu.
22
Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
23
Guai à e donne chì saranu incinta è à quelle chì daranu à sughje in quelli ghjorni ! Chi ci sarà una grand angòscia in lu paese, è còllera contru à stu pòpulu.
23
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
24
Cascaranu sottu à u tàgliu di a spada, saranu purtati prigiuneri per tutte e nazioni, è Ghjerusalemme sarà calcicata da e nazioni, finu à chì i tempi di e nazioni sìanu ghjunti à cumpienda.
24
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
25
Ci saranu i segni in lu sole, in la luna è in le stelle. È nantu à a terra, ci sarà l’angòscia ind’è e nazioni chì ùn saparanu ciò chì fà, à u rimore di u mare e di l’acque,
25
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
26
l’omi rindendu l’ànima di terrore in l’aspittativa di ciò chì accadarà pè a terra ; perchì e putenze di u celu saranu smosse.
26
les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27
Allora si vidarà u Figliolu di l’omu ghjunghjendu nantu à un nìulu cun putenza e glòria maiò.
27
Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
28
Quandu sse cose cuminciaranu ad accade, addirizzàtevi è pisate u capu, perchì s’avvicina a vostra liberazione.
28
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
29
È li purtò un paragone : Guardate a fica è tutti l’àrburi.
29
Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.
30
Appena ch’elli hanu cacciatu, cunniscite da per voi, fighjulendu, chì digià l’istate hè vicinu.
30
Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
31
Di listessa manera, quand’è vo vidarete accade sse cose, sàppiate chì u regnu di Diu hè vicinu.
31
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32
A vi dicu in verità, sta generazione ùn passarà, chì tuttu ciò ch’e v’aghju dettu ùn accadi.
32
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
33
U celu è a terra passaranu, ma e mio parolle ùn passaranu micca.
33
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34
State attenti à voi stessi, per paura chì i vostri cori ùn divèntinu troppu pisanti à càusa di l’eccessi di u manghjà è di u bèie, è di i pinseri di a vita, è chì ssu ghjornu ùn venghi à culpivvi à l’impruvisu ;
34
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ;
35
perchì vinarà cum’è una reta nantu à tutti l’abitanti di tutta a terra.
35
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36
Vighjate dunque è pricate ad ogni mumentu, affinchì v’àbbiate a forza di salvavvi di tutte sse cose chì accadaranu, è di cumparisce diritti davanti à u Figliolu di l’omu.
36
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
37
In la ghjurnata, Ghjesù insignava in lu tèmpiu, è andava à passà a nuttata in la muntagna chjamata muntagna di l’Olivi.
37
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
38
È tuttu u pòpulu, da ch’ellu aghjurnava, andava à truvallu in lu tèmpiu pè stallu à sente.
38
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.





chapitre précédent : 20   |   chapitre suivant : 22




index