A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 21 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 21
Genèse
chapitre 21

nàscita d’Isaccu
1
U Signore s’arricurdò di ciò ch’ellu avia dettu à Sara, è u Signore adimpiì per Sara ciò ch’ellu avia prumessu.

naissance d’Isaac
1
L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
2
Sara firmò incinta, è ginarò un figliolu ad Abràhamu in la so vichjàia, à u tempu fissatu chì Diu l’avia dettu.
2
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3
Abràhamu chjamò Isaccu u figliolu chì l’era natu, chì Sara l’avia parturitu.
3
Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
4
Abràhamu circuncì u so figliolu Isaccu, chì avia ottu ghjorni, cum’è Diu a l’avia urdinata.
4
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5
Abràhamu avia centu anni à a nàscita d’Isaccu, u so figliolu.
5
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils.
6
È Sara disse : Diu m’hà fattu un sugettu di risa ; chiunque l’ampararà si ne ridarà di mè.
6
Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.
7
Aghjunse : Quale hè chì avaria dettu ad Abràhamu : Sara darà à sughje à figlioli ? Però l’aghju parturitu un figliolu in la so vichjàia.
7
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Agar in lu desertu
8
U zitellu criscì, è fù spuppatu ; è Abràhamu fece un gran fistinu u ghjornu chì Isaccu fù spuppatu.

Agar dans le désert
8
L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9
Sara vide ride u figliolu chì Agar, l’Egizziana, avia parturitu ad Abràhamu;
9
Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
10
è disse ad Abràhamu : Scàccia sta serva è u so figliolu, chì u figliolu di sta serva ùn sarà erede cù u mo figliolu, cun Isaccu.
10
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11
Issa parolla dispiacì assai à l’ochji d’Abràhamu, per via di u so figliolu.
11
Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
12
Ma Diu disse ad Abràhamu : Chì quessa ùn dispiaghi à i to ochji, à cagione di u zitellu è di a to serva. Cuncedi à Sara tuttu ciò ch’ella ti dumandarà ; perchì ghjè da Isaccu ch’ella isciarà una pusterità chì ti sarà pròpia.
12
Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
13
Faraghju ancu di u figliolu di a to serva una nazione, chì ghjè a to pusterità.
13
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
14
Abràhamu s’arrizzò a mane à bon ora ; pigliò pane è un otru d’acqua, ch’ellu dete ad Agar è i messe nantu à a so spalla ; li rimesse ancu u zitellu, è a rinviò. Si n’andò, è si perse in lu desertu di Ber-Scheba.
14
Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer Schéba.
15
Quandu l’acqua di l’otru fù còmpia, lasciò u zitellu sottu à unu di l’arburucci,
15
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
16
è andò à pusà di punta, à un tiru d’arcu ; chì dicia : Ch’e ùn vechi more u mo figliolu ! Pusò dunque di punta ad ellu, alzò a voce è piense.
16
et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
17
Diu sintì a voce di u zitellu ; è l’ànghjulu di Diu chjamò ad Agar da u celu, è li disse : Chì hai, Agar ? Ùn àbbia timore, chì Diu hà intesu a voce di u zitellu in lu locu duv’ellu hè.
17
Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.
18
Arrìzzati, pìglia u zitellu, pìglialu pè a manu ; chì faraghju d’ellu una nazione maiò.
18
Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
19
È Diu l’aprì l’ochji, è vide un pozzu d’acqua ; andò ad èmpie l’otru d’acqua, è dete à bèie à u zitellu.
19
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
20
Diu fubbe cù u zitellu, chì criscì, abitò in lu desertu, è divintò tiradore d’arcu.
20
Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc.
21
Stete in lu desertu di Paran, è a so mamma li pigliò per mòglia un Egizziana.
21
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

allianza d’Abràhamu cun Abimeleccu
22
À quell’èpuca, Abimeleccu, in cumpagnia di Picol, capu di a so armata, parlò cusì ad Abràhamu : Diu hè cun tè in tuttu ciò chì tù faci.

alliance d’Abraham avec Abimélec
22
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23
Ghjùrami quì avà, pè u nome di Diu, chì tù ùn m’ingannarè nè à mè, nè i mo figlioli, nè i mo figliulini, è chì tù avarè per mè è pè u paese duv’è tù sughjorni a listessa benvulenza ch’e aghju avutu per tè.
23
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
24
Abràhamu disse : A ghjuraraghju.
24
Abraham dit : Je le jurerai.
25
Ma Abràhamu fece rimpròvari ad Abimeleccu, riguardu à un pozzu d’acqua, ch’elli avìanu pigliatu di forza i servitori d’Abimeleccu.
25
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
26
Abimeleccu rispose : Ùn sò quale hè chì hà fattu ssa cosa ; ùn la m’hai detta, ed èiu, ùn l’ampargu ca oghje.
26
Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
27
È Abràhamu pigliò pècure è boi, ch’ellu dete ad Abimeleccu ; è tramindui fècenu allianza.
27
Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
28
Abràhamu messe da parte sette pècure giòvane.
28
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
29
È Abimeleccu disse ad Abràhamu : Chì sò ste sette picurelle chì tù hai messu da parte ?
29
Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
30
Rispose : Accitarè da a mio manu ste sette pècure, affinch’ella mi servi di tistimunianza ch’e aghju scavatu stu pozzu.
30
Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
31
Hè per quessa chì omu chjama stu locu Ber Scheba ; chì ghjè culà ch’elli ghjuronu l’unu è l’altru.
31
C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
32
Fècenu dunque allianza in Ber Scheba. Eppo, Abimeleccu s’arrizzò, cun Picol, capu di a so armata ; è si ne vultonu à u paese di i Filistini.
32
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
33
Abràhamu piantò tamaricci in Ber Scheba ; è culà invucò u nome di u Signore, Diu di l’eternità.
33
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
34
Abràhamu sughjurnò un bellu pezzu in lu paese di i Filistini.
34
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.





chapitre précédent : 20   |   chapitre suivant : 22




index