A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Ecclesiasta - 9 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Ecclesiasta
capìtulu 9
Ecclesiaste
chapitre 9

brevità di a vita
1
Iè, aghju applicatu u mio core à tuttu què, aghju fattu di tuttu què u scopu di u mo esame, è aghju vistu chì i ghjusti è i sàvii, è i so travagli, sò in la manu di Diu, è l’amore cum’è l’òdiu; l’omi ùn sanu nunda: tuttu hè davanti ad elli.

brièveté de la vie
1
Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.
2
Tuttu accade ugualmente à tutti: listessa sorte pè u ghjustu è pè u gattivu, per quellu chì hè bonu è puru, è per quellu chì hè impuru, per quellu chì sacrificheghja è per quellu chì ùn sacrificheghja; n’hè di u bonu cum’è di u piccatore, di quellu chì ghjura cum’è di quellu chì teme di ghjurà.
2
Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
3
Què ghjè un male mezu à tuttu ciò chì si face sottu à u sole, ghjè chì ci hè per tutti a listessa sorte; perciò u core di i figlioli di l’omu hè pienu di gattivezza, è a pazzia hè in lu so core durante a so vita; dopu, vanu ind’è i morti.
3
Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?
4
Perchè, quale hè chì face eccessione? Per tutti quelli chì vìvenu ci hè a speranza; è ancu un cane vivu vale di più ca un lione mortu.
4
Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
5
I vivi, infatti, sanu ch’elli hanu da more; ma i morti ùn sanu nunda, è ùn ci hè per elli più paca, postu chì a so memòria hè sminticata.
5
Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n’y est oubliée.
6
È u so amore è u so òdiu, è a so invìdia hanu digià peritu; è ùn avaranu mai più parte à ciò chì si face sottu à u sole.
6
Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.
7
Vai, manghja cun giòia u to pane, è bei cun aligria u to vinu; chì da un pezzu Diu pìglia piacè à ciò chì tù faci.
7
Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
8
Chì ad ogni mumentu i to vistimenti sìanu bianchi, è chì l’òliu ùn venghi à mancà nantu à u to capu.
8
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête.
9
Gòditi a vita cù a donna chì tù teni caru, in tutti i ghjorni di a to vita di vanità, chì Diu t’hà datu sottu à u sole, durante tutti i ghjorni di a to vanità; perchì ghjè a to parte in la vita, à mezu à u to travàgliu chì tù faci sottu à u sole.
9
Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.
10
Tuttu ciò chì a to manu trova à fà cù a to forza, fallu; perchì ùn ci hè nè òpera, nè pinsamentu, nè scienza, nè saviezza, in lu sughjornu di i morti, duv’è tù vai.
10
Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
11
Aghju vistu dinò sottu à u sole chì a corsa ùn hè pè i sgualtri nè a guerra pè i valurosi, nè u pane pè i sàvii, nè a ricchezza per l’intelligenti, nè u favore pè i scienziati; perchì tuttu dipende per elli di u tempu è di e circunstanze.
11
J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.
12
L’omu ùn cunnosce mancu a so ora, sìmuli à i pesci chì sò pigliati in la reta fatale, è à l’acelli chì sò intrappulati; cum’è elli, i figlioli di l’omu sò allacciati in tempu di sciagura, quand’ella casca nantu ad elli à l’ispinsata.
12
L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

a saviezza di u pòvaru
13
Aghju ancu vistu sottu à u sole ista cosa chì m’hè parsa d’una gran saviezza.

la sagesse du pauvre
13
J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande.
14
Ci era una pìccula cità, cun pochi omi in lu so senu; un rè putente marchjò nantu ad ella, l’invistì, è rizzò contru ad ella forti maiò.
14
Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.
15
Ci era in ssa cità un omu pòvaru è sàviu, chì salvò a cità per mezu di a so saviezza. È nisunu s’hè ricurdatu di ss’omu pòvaru.
15
Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
16
È aghju dettu: A saviezza vale mègliu ca a forza. Eppuru a saviezza di u pòvaru hè disprizzata, è e so parolle ùn sò ascultate.
16
Et j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
17
E parolle di i sàvii ascultate cù a calma vàlenu mègliu ca i brioni di quellu chì dumineghja mezu à l’insinsati.
17
Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
18
A saviezza vale più ca l’ardigni di guerra; ma un solu piccatore distrughje assai bè.
18
La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup





chapitre précédent : 8   |   chapitre suivant : 10




index