A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Ecclesiasta - 12 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Ecclesiasta
capìtulu 12
Ecclesiaste
chapitre 12

giuventù è diccinnulime
1
Giuvanottu, ralègrati in la to giuventù, dà u to core à l’aligria in li ghjorni di a to giuventù, cammina in le vie di u to core è secondu i sguardi di i to ochji; ma sàppia chì per tuttu què Diu ti chjamarà per esse ghjudicatu.

jeunesse et décrépitude
1
Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement.
2
Ùn lascià a tristezza invade u to core, è alluntana u male da u to corpu; chì a giuventù è l’alba sò vanità.
2
Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l’aurore sont vanité.
3
Ma ricòrdati di u to creatore durante i ghjorni di a to giuventù, prima chì i ghjorni gattivi capitèghjinu è chì i tempi s’avvicìninu duv’è tù diciarè: Ùn ci pìgliu nisun piacè;
3
Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras: Je n’y prends point de plaisir;
4
prima ch’elli s’abbùghjinu u sole è a luce, a luna è e stelle, è ch’elli tòrninu i nìuli dopu à a piuvita,
4
avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
5
tempu duva i guardiani di a casa trèmanu, duva l’omi forti s’aghjùmpanu, duva quelle chì macìnanu si fèrmanu perch’elle sò diminuite, duva quelli chì guàrdanu pè e finestre sò abbughjati,
5
temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
6
duva e dùie ale di a porta si chjùdenu nantu à u carrughju quand’ellu cala u rimore di a màcina, duva omu s’arrizza à u cantu di l’acellu, duv’elle s’addibulìscenu tutte e figliole di u cantu,
6
où les deux battants de la porte la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant,
7
duva omu teme ciò chì ghjè altu, è hà terrori per istrada, duva l’amàndula fiurisce, duva a cavalletta pìglia pesu, è duva u tàppanu ùn hà più effettu, perchè l’omu si ne và versu u so dumicìliu eternu, è i vuceradori vanu pè e strade;
7
où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;
8
prima chì u curdone d’argentu si stacchi, chì u vasu d’oru si spezzi, chì a ciaretta si rompi nantu à a funtana, è chì a rota si sciappi nantu à a cisterna;
8
avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;
9
prima chì a pòlvara torni à a terra, secondu ciò ch’ella era, è chì u spìritu volti à Diu chì l’hà datu.
9
avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
10
Vanità di e vanità, dice l’Ecclesiasta, tuttu hè vanità.
10
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.

cunclusione
11
Oltre chì l’Ecclesiasta fubbe un sàviu, hà ancu insignatu a scienza à u pòpulu, è hà esaminatu, scandagliatu, messu in òrdine sintenze in quantità.

conclusion
11
Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.
12
L’Ecclesiasta s’hè furzatu di truvà parolle piacèvuli; è ciò chì hè statu scrittu cun rettitùdine, sò parolle di verità.
12
L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
13
E parolle di i sàvii sò cum’è spinzoni; è, racolte, sò cum’è chjodi ficcati da un solu maestru.
13
Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.
14
Per lu più, u mo figliolu, pìglia aquistu di sse cose; ùn si finisciaria, s’ellu si vulissi fà una gran quantità di libri, è assai stùdiu hè fatica pè a persona.
14
Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps.
15
Stemu à sente a fine di u discorsu: temi à Diu, è osserva i so cumandamenti. Ghjè quì ciò ch’ellu deve ogni omu.
15
Écoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme.
16
Perchì Diu chjamarà ogni òpera pè u ghjudìziu, riguardu à tuttu ciò chì hè piattu, sia bè, sia male.
16
Car Dieu amènera toute œuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.




index