A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 2 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 2
Évangile selon saint Luc
chapitre 2

nàscita di Ghjesù Cristu ; i pastori di Betlemme
1
In quellu tempu iscì una publicazione di Cèsare Augustu, chì urdinava per tutta a terra di fassi cunnosce.

naissance de Jésus-Christ ; les bergers de Bethléem
1
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2
Issu primu cuntrollu si fece quandu Quirìniu era guvernatore di a Sìria.
2
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3
Tutti andàvanu à fassi scrive, ognunu in lu so paese.
3
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4
Ancu Ghjiseppu cullò da a Galilea, da Nazaretta, per andà in Ghjudea, in la cità di Davìdiu, chjamata Betlemme, perch’ellu era di a casa è di a famìglia di Davìdiu ;
4
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5
cullò per fassi scrive cun Maria, a so fidanzata, chì ghjera incinta.
5
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6
Mentre ch’elli èranu culà, u tempu ghjunse chì Maria duvia parturì,
6
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7
ed ebbe u so figliolu primunatu. L’impannillò, è u chjinò in la manghjatoghja d’una stalla, perchè ùn ci era locu per elli à l’osteria.
7
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8
In a listessa cuntrata, ci èranu i pastori chì vighjàvanu a notte pè curà e so pècure.
8
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9
Ed eccu, un ànghjulu di u Signore li s’affaccò, è a glòria di u Signore splindì intornu ad elli. Fùbbenu pigliati d’un gran sbiguttimentu.
9
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
10
Ma l’ànghjulu di u Signore li disse : Ùn àbbiate paura, chì v’annùnziu una bona nova, chì sarà per tuttu u pòpulu un mutivu di forte aligria :
10
Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
11
Oghje, in la cità di Davìdiu, v’hè natu un Salvadore, chì ghjè u Cristu, u Signore.
11
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12
Ed eccu à chì segnu u ricunnisciarete : truvarete una criatura impannillata è chjinata in una manghjatoghja.
12
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13
È, di colpu, s’unì à l’ànghjulu una multitùdine di l’armata cilesta, ludendu à Diu è dicendu :
13
Et, soudain, il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
14
Glòria à Diu in li lochi altìssimi, è pace nantu à a terra tramezu à l’omi ch’ellu aggradisce !
14
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !
15
Quandu l’ànghjuli l’èbbenu lasciati pè turnàssine in lu celu, i pastori si dìssenu l’uni à l’altri : Andemu finu à Betlemme, è guardemu ciò chì ghjè accadutu, ciò chì u Signore ci hà fattu cunnosce.
15
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16
Ci andonu prestu, è truvonu à Maria è à Ghjiseppu, è u zitillùcciu chjinatu in la manghjatoghja.
16
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17
Dopu ad avellu vistu, cuntonu ciò chì l’era statu dettu riguardu à ssu zitillùcciu.
17
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
18
Tutti quelli chì i sintinu fùbbenu smaravigliati di ciò ch’elli dicìanu i pastori.
18
Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
19
Maria tinia per ella tutte sse cose, è e ripassava in lu so core.
19
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
20
È i pastori si ne turnonu, glurifichendu è ludendu à Diu per tuttu ciò ch’elli avìanu intesu è vistu, è chì ghjera cum’ella l’era stata annunziata.
20
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Ghjesù prisintatu à u Signore in lu tèmpiu ; cànticu di Simeone
21
Ghjuntu l’uttèsimu ghjornu, chì u zitellu duvia esse circunsisu, u chjamonu Ghjesù, nome ch’ellu avia dettu l’ànghjulu prima ch’ellu fussi cuncipitu in lu senu di a so mamma.

Jésus présenté au Seigneur dans le temple ; cantique de Siméon
21
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
22
È, quandu i ghjorni di a so purificazione fùbbenu còmpii, secondu a lege di Mosè, Ghjiseppu è Maria u purtonu in Ghjerusalemme, per prinsintallu à u Signore, –
22
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, –
23
secondu ciò chì hè scrittu in la lege di u Signore : Ogni màsciu primunatu sarà cunsacratu à u Signore, –
23
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, –
24
è per offre in sacrifìziu dùie turturelle o dui culumbetti cum’ella hè priscritta in la lege di u Signore.
24
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25
Ed eccu, ci era in Ghjerusalemme un omu chjamatu Simeone. Iss’omu era ghjustu è pietosu, aspittava a cunsulazione d’Israele, è u Spìritu Santu era nantu ad ellu.
25
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’EspritSaint était sur lui.
26
Era statu divinamente avertitu da u Spìritu Santu ch’ellu ùn muraria micca prima d’avè vistu u Cristu di u Signore.
26
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
27
Ghjunse à u tèmpiu, cundottu da u Spìritu. È, siccome i genitori purtàvanu u zitillùcciu Ghjesù per fà, riguardu ad ellu, ciò ch’ella urdinava a lege,
27
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
28
u ricivete in le so bracce, benedisse à Diu, è disse :
28
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
29
Avà, ò Signore, tù lasci u to servitore andàssine in pace, secondu a to parolla.
29
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
30
Perchì i mio ochji hanu vistu u to salvamentu,
30
Car mes yeux ont vu ton salut,
31
salvamentu chì tù hai priparatu davanti à tutti i pòpuli,
31
salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32
lume per ischiarì e nazioni, è glòria d’Israele, u to pòpulu.
32
lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël, ton peuple.
33
U so babbu è a so mamma èranu in l’ammirazione di e cose chì si dicìanu d’ellu.
33
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
34
Simeone i benedisse, è disse à Maria, a so mamma : Eccu, stu zitellu hè distinatu à purtà a cascata è l’arrizzata di parechji in Israele, è à divintà u segnu chì pruvucarà a cuntradizzione,
34
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
35
è à tè stessa una spada ti trapassarà l’ànima, affinchì i pinsamenti di parechji cori sìanu svilati.
35
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
36
Ci era ancu una prufetessa, Anna, figliola di Fanuellu, di a tribù d’Asèriu. Era vechja, è avia vissutu sette anni cù u so maritu dapoi a so virginità.
36
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
37
Firmata vèduva, è avendu ottantaquattru anni, si ne stava sempre in lu tèmpiu, è sirvia à Diu notte è ghjornu, stendu à dighjunu è prichendu.
37
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38
Vinuta anch’ella, à a listessa ora, ludava à Diu, è parlava di Ghjesù à tutti quelli chì aspittàvanu a liberazione di Ghjerusalemme.
38
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39
Quand’elli èbbenu fattu tutu ciò ch’ella urdinava a lege di u Signore, Ghjiseppu è Maria si ne turnonu in Galilea, in la so cità di Nazaretta.
39
Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40
È u zitellu criscia è si furtificava. Era pienu di saviezza, è a gràzia di Diu era cun ellu.
40
Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

Ghjesù in lu tèmpiu à dòdeci anni
41
Ogni annu pè a festa di Pasqua, i genitori di Ghjesù andàvanu in Ghjerusalemme.

Jésus dans le temple à douze ans
41
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42
Quand’ellu ebbe dòdeci anni, ci andonu, secondu a tradizione di a festa.
42
Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
43
Eppo, quandu i ghjorni funu passati, è ch’elli si ne turnàvanu, Ghjesù si firmò in Ghjerusalemme. U so babbu è a so mamma ùn si n’accòrsenu micca.
43
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
44
Cridendu ch’ellu era cù i so cumpagni di viaghju, fècenu strada una ghjurnata, è u circonu à mezu à i parenti è à l’amici.
44
Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45
Ma, ùn avèndulu trovu, turnonu in Ghjerusalemme à circallu.
45
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46
À u capu di trè ghjorni, u truvonu in lu tèmpiu, à pusà tramezu à i duttori, stènduli à sente è interrughènduli.
46
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47
Tutti quelli chì u sintìanu parlà èranu culpiti da a so intelligenza è da e so risposte.
47
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
48
Quandu i so genitori u vìdenu, fùbbenu attuniti, è a so mamma li disse : U mio figliolu, perchè tù ti sì cumpurtatu cusì cun noi ? Èiu è bàbbitu ti circàvamu cun angòscia.
48
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49
Ellu disse : Perchè vo mi circàvate ? Ùn sapìate ch’e mi devu occupà di l’affari di u mio Babbu ?
49
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
50
Ma ùn capinu ciò ch’ellu li dicia.
50
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51
Eppo falò cun elli per andà in Nazaretta, è l’era sottumessu. A so mamma tinia tutte sse cose in lu so core.
51
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
52
È Ghjesù criscia in saviezza, in istatura, è in gràzia, davanti à Diu è davanti à l’omi.
52
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.





chapitre précédent : 1   |   chapitre suivant : 3




index