A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 24 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 24
Évangile selon saint Luc
chapitre 24

risurrezzione di Ghjesù Cristu
1
U primu ghjornu di a simana, andonu à u sipolcru a mane à bon ora, purtendu l’aromi ch’elle avìanu preparatu.

résurrection de Jésus-Christ
1
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
2
Vìdenu chì a petra era stata vultulata da davanti à u sipolcru ;
2
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
3
è, essendu intrute, ùn truvonu micca u corpu di u Signore Ghjesù.
3
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Siccome ùn sapìanu chì pinsà di ssu fattu, dui omi li s’affacconu, vistuti cun splendore.
4
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5
Pigliate di spaventu, calonu a fàccia in terra ; ma li dìssenu : Perchè vo circate trà i morti quellu chì ghjè vivu ?
5
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Ùn hè quì, ma hè risuscitatu. Ricurdàtevi cum’ellu v’hà parlatu, quand’ellu era sempre in Galilea,
6
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7
è ch’ellu dicia : Ci vole chì u Figliolu di l’omu sia messu trà e mani di i piccatori, ch’ellu sia crucifissu, è ch’ellu rinvivisca u terzu ghjornu.
7
et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8
È si rammintonu e parolle di Ghjesù.
8
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9
Quand’elle turnonu da u sipolcru, annunzionu tutte sse cose à l’òndeci, è à tutti l’altri.
9
À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10
Quelle chì dìssenu sse cose à l’apòstuli èranu Maria di Màddala, Ghjuvanna, Maria, mamma di Ghjàcumu, è l’altre chì èranu cun elle.
10
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11
Elli pinsonu chì ssi discorsi èranu sònnii, è ùn cridètenu micca sse donne.
11
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12
Ma Petru si livò, è corse à u sipolcru. Essèndusi calatu, ùn vide ca i panni chì èranu in terra ; eppo si n’andò in casa sòia, maravigliatu di ciò chì era accadutu.
12
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.

i discìpuli d’Emmàusse
13
Ed eccu, ssu listessu ghjornu, dui discìpuli andàvanu in un paese chjamatu Emmàusse, à sessanta stàdii da Ghjerusalemme ;

les disciples d’Emmaüs
13
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
14
è discurrìanu di tuttu ciò chì era successu.
14
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15
Mentre ch’elli parlàvanu è ragiunàvanu, Ghjesù s’avvicinò, è fece strada cun elli.
15
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
16
Ma i so ochji èranu impiditi di ricunnòscelu.
16
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17
Li disse : Di chì ragiunate viaghjendu, per chè vo sìate cusì tristi ?
17
Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
18
Unu d’elli, chjamatu Cliupassu, li rispose : Sì u solu chì, sughjurnendu in Ghjerusalemme, ùn sàppia micca ciò chì ghjè accadutu ssi ghjorni scorsi ?
18
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Estu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?
19
Dichè ? Li disse. È li rispòsenu : Ciò chì hè successu riguardu à Ghjesù di Nazaretta, prufeta putente in òpere è in parolle voltu à Diu è davanti à tuttu u pòpulu,
19
Quoi ? leur dit-il. Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20
è cumu i principali sacrificadori è i nostri magistrati l’hanu messu in manu per fallu cundannà à morte è l’hanu crucifissu.
20
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21
Speràvamu ch’ellu saria statu ellu à liberà ad Israele ; ma cun tuttu què, eccu u terzu ghjornu chì sse cose sò accadute.
21
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22
Ghjè vera chì dùie o trè donne di trà noi ci hanu stupitu assai : essendu andate à bon ora à u sipolcru, è
22
Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
23
ùn avendu micca trovu u so corpu, sò vinute à dì chì ànghjuli li si sò prisintati è hanu fattu sapè ch’ellu hè vivu.
23
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
24
Qualchidunu di quelli chì èranu cun noi sò andati à u sipolcru, è hanu trovu e cose cum’elle avìanu dettu e donne ; ma à ellu, ùn l’hanu vistu.
24
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu.
25
Allora Ghjesù li disse : Ò omi senza intellingenza, è di core lentu à crede tuttu ciò ch’elli hanu dettu i prufeti !
25
Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
26
Ùn ci vulia chì u Cristu suffrissi sse cose, è ch’ellu intrissi in la so glòria ?
26
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?
27
È, principiendu da Mosè è da tutti i prufeti, li spiegò in tutte e Scritture ciò chì u riguardava.
27
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28
Quand’elli fùbbenu vicinu à u paese duv’elli andàvanu, fece cum’è per andà più in là.
28
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29
Ma u pricuronu, dicendu : Statti cun noi, chì a notte s’avvicina, u ghjornu cumència à calà. È intrì, pè stassi cun elli.
29
Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30
Mentre ch’elli èranu attavulati, pigliò u pane ; è dopu ad avè resu gràzie, u spizzò è u li dete.
30
Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31
Allora i so ochji s’aprinu, è u ricunnòbbenu ; ma sparì da davanti ad elli.
31
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
32
È si dìssenu l’unu à l’altru : U nostru core ùn brusgiava nentru à noi, quand’ellu ci parlava per istrada, è ci spiigava e Scritture ?
32
Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
33
Arrìttisi à l’ora stessa, vultonu in Ghjerusalemme, è truvonu l’òndeci, è quelli chì èranu cun elli, riuniti
33
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34
è dicendu : U Signore hè veramente risuscitatu, è ghjè apparsu à Simone.
34
et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35
Elli cuntonu ciò chì l’era accadutu per istrada, è cum’elli l’avìanu ricunnisciutu quand’ellu spizzò u pane.
35
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Ghjesù apparisce à l’òndeci
36
Mentre ch’elli parlàvanu cusì, ellu stessu si prisintò à mezu ad elli, è li disse : A pace sia cun voi !

apparition aux onze
36
Tandis qu’ils parlaient de la sorte, luimême se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
37
Pigliati di paura è di spaventu, cridìanu di vede un ispìritu.
37
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38
Ma li disse : Perchè vo site cusì smiraculati, è perchè sìmili pinsamenti invàdenu u vostru core ?
38
Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
39
Guardate e mio mani è i mio pedi, sò èiu senza altru ; tuccàtemi è vidite : un ispìritu ùn hà nè carne nè osse, invece chì èiu sì.
39
Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40
È dicendu cusì, li mustrò e so mani è i so pedi.
40
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41
Siccome, in la so cuntintezza, ùn cridìanu ancu, è ch’elli èranu in lu sbiguttimentu, li disse : Ùn avete qualcosa da manghjà ?
41
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42
Li prisintonu pèsciu arrustitu è una sciappa di mele.
42
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43
Ne pigliò, è manghjò davanti ad elli.
43
Il en prit, et il mangea devant eux.
44
Eppo li disse : Ghjè quì ciò ch’e vi diciu quand’e eru sempre cun voi, chì ci vulia ch’ellu vinissi à cumpienda tuttu ciò chì hè scrittu di mè in la lege di Mosè, in li prufeti è in li salmi.
44
Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45
Allora l’aprì u spìritu, affinch’elli capìssinu e Scritture.
45
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
46
È li disse : Cusì ghjè scritta chì u Cristu suffraria, è ch’ellu risuscitaria da trà i morti u terzu ghjornu,
46
Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47
è chì a ripintenza è u pardonu di i piccati sarìanu pridicati in so nome à tutte e nazioni, à cumincià da Ghjerusalemme.
47
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48
Site tistimoni di ste cose.
48
Vous êtes témoins de ces choses.
49
Ed eccu, mandaraghju nantu à voi ciò chì u mio Babbu hà prumessu ; ma voi, state in la cità finu à chì vo sìate rivistuti di a putenza di quassù.
49
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

l’ascinzione
50
I cundosse finu à versu Betània, è, avendu pisatu e mani, i benedisse.

l’ascension
50
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51
Mentre ch’ellu i benedia, si spiccò da elli, è fù purtatu in lu celu.
51
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
52
Elli, dopu ad avellu aduratu, turnonu in Ghjerusalemme cun maiò cuntintezza ;
52
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
53
è ghjèranu di cuntìnua in lu tèmpiu, cantendu e lode di Diu.
53
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.




index