A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 17 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 17
Actes des Apôtres
chapitre 17

Pàulu in Tessalònica è in Berea
1
Pàulu è Silassu passonu per Anfìpoli è Apollònia, è ghjùnsenu in Tessalònica, duva i Ghjudei avìanu una sinagoga.

Paul à Thessalonique et à Bérée
1
Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
2
Pàulu ci intrì, cum’ellu facia sempre. Per trè sàbati, ragiunò cun elli, secondu e Scritture,
2
Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures,
3
spiighendu è stabiliscendu chì u Cristu duvia soffre è risuscità da trà i morti. È Ghjesù ch’e v’annùnziu, dicia, ghjè ellu u Cristu.
3
expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.
4
Unipochi funu cunvinti, è s’uninu à Pàulu è à Silassu, è fù cusì ancu per una gran multitùdine di Grechi timendu à Diu, è di parechje donne di qualità.
4
Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
5
Ma i Ghjudei, ghjilosi, piglionu cun elli unipochi d’omi malvaghji di u bassu pòpulu, pruvuconu cungreghe, è mèssenu u cumbùgliu in la cità. Andonu duv’ellu stava Ghjasone, è circonu à Pàulu è à Silassu, pè purtalli davanti à u pòpulu.
5
Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
6
Ùn avènduli trovi, trascinonu à Ghjasone è unipochi di fratelli davanti à i magistrati di a cità, gridendu : Iss’omi chì hanu messu u mondu sottu sopra, sò vinuti ancu quì, è Ghjasone l’hà ricivuti.
6
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
7
Agìscenu tutti contru à è lege di Cèsare, dicendu ch’ellu ci hè un altru rè, Ghjesù.
7
Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
8
Cun sse parolle cummòssenu l’affullanza è i magistrati,
8
Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
9
chì ùn lascionu andà à Ghjasone è à l’altri ca dopu ad avè ottinutu d’elli una cauzione.
9
qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.

Pàulu in Atena - discorsu à l’Areòpagu
10
Sùbitu i fratelli fècenu parte di notte à Pàulu è à Silassu in Berea. Quand’elli funu ghjunti, intrinu in la sinagoga di i Ghjudei.

Paul à Athènes - discours à l’Aréopage
10
Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11
Issi Ghjudei avìanu sìntimi più nòbuli ca quelli di a Tessalònica ; ricivètenu a parolla cun assai primura, è esaminàvanu ogni ghjornu e Scritture, per vede s’ì ciò chì l’era insignatu era verità.
11
Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact.
12
Parechji d’elli cridètenu, è cusì fù ancu per parechje donne greche di distinzione, è parechji omi.
12
Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes.
13
Ma, quandu i Ghjudei di Tessalònica sàppenu chì Pàulu annunziava ancu in Berea a parolla di Diu, ghjùnsenu per mette u pòpulu in rimùsciu.
13
Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
14
Allora i fratelli fècenu sùbitu parte à Pàulu ver di u mare ; Silassu è Timuteu firmonu in Berea.
14
Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
15
Quelli chì accumpagnàvanu à Pàulu u cundòssenu finu in Atena. Eppo si ne turnonu, incaricati di trasmette à Silassu è à Timuteu l’òrdine di vene à truvallu à u più prestu.
15
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.
16
Mentre ch’ellu l’aspittava in Atena, Pàulu sintia in ellu u so spìritu inacidissi, videndu ssa cità piena d’ìduli.
16
Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles.
17
Ragiunava dunque in la sinagoga cù i Ghjudei è l’omi chì timìanu à Diu, è nantu à a piazza pùblica ogni ghjornu cun quelli ch’ellu scuntrava.
17
Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait.
18
Ancu filòsufi epicuriani è stuiciani si mèssenu à parlalli. È certi dicìanu : Chì vole dì stu fabricante di discorsi ? D’altri, sintèndulu annunzià à Ghjesù è a risurrezzione, dicìanu : Pare ch’ellu presenti divinità straniere.
18
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.
19
Allora u piglionu è u cundòssenu à l’Areòpagu, dicendu : Pudarìamu sapè ciò ch’ella hè sta nova duttrina chì tù insegni ?
19
Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
20
Perchì ci faci sente cose strane. Vularìamu dunque sapè ciò ch’ellu pò esse.
20
Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
21
Orbè, tutti l’Ateniani è i stranieri chì stàvanu in Atena ùn passàvanu u so tempu ca à dì o à sente nutìzie.
21
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
22
Pàulu, arrittu à mezu Areòpagu, disse : Omi Ateniani, vi trovu in ogni cosa religiosi più ca più.
22
Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
23
Perchì, passighjendu in la vostra cità è purtendu attinzione à l’ogetti di a vostra divuzione, aghju ancu trovu un altare incù sta scrizzione : À un diu scunnisciutu ! Ciò chì vo riverite senza cunnòscelu, ghjè ciò ch’e v’annùnziu.
23
Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.
24
U Diu chì hà fattu u mondu è tuttu ciò chì ci si trova, essendu u Signore di u celu è di a terra, ùn istà in li tèmpii fatti da a manu di l’omi ;
24
Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
25
ùn hè sirvutu da mani umane, cum’è s’ell’avissi bisognu di qualcosa, ellu chì dà à tutti a vita, a rispirazione, è ogni cosa.
25
il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
26
Hà fattu chì tutti l’omi, isciuti d’un solu sangue, abitàssinu nantu a tutta a terra, avendu pristabilitu a misura di i tempi è i lìmiti di a so abitazione ;
26
Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ;
27
hà vulsutu ch’elli circàssinu u Signore, è ch’elli si furzàssinu di truvallu à palponi, bench’ellu ùn sia luntanu d’ugnunu, perchì in ellu avemu a vita, u muvimentu, è l’esse.
27
il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
28
Ghjè ciò ch’elli hanu dettu ancu qualcuni di i vostri pueti : D’ellu simu a razza…
28
car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…
29
Cusì dunque, essendu a razza di Diu, ùn duvimu crede chì a divinità sia sìmula à oru, argentu, petra, zuccati da l’arte è u gèniu di l’omu.
29
Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme.
30
Diu, senza piglià in contu i tempi d’ignuranza, annùnzia avà à tutti l’omi, in ogni locu, ch’elli àbbianu à pèntesi,
30
Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir,
31
perchì hà fissatu un ghjornu duv’ellu ghjudicarà u mondu secondu a ghjustìzia, per mezu di l’omu ch’ellu hà sceltu ; ne hà datu una prova à tutti risuscitèndulu da trà i morti…
31
parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
32
Quand’elli sintinu parlà di risurrezzione di i morti, l’uni si ne rìsenu, è l’altri dìssenu : Ti staremu à sente nantu à ss’affare un antra volta.
32
Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
33
Cusì Pàulu si ritirò d’à mezu ad elli.
33
Ainsi Paul se retira du milieu d’eux.
34
Qualcuni quantunque s’attacconu ad ellu, è cridètenu : Diunìsiu l’areopàgitu, una donna chjamata Damaris, è d’altri cun elli.
34
Quelquesuns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.





chapitre précédent : 16   |   chapitre suivant : 18




index