A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 33 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 33
Genèse
chapitre 33

Ghjacobbu ed Esaù s’appàcianu
1
Ghjacobbu pisò l’ochji, è guardò ; ed eccu chì Esaù vinia cun quattrucentu omi. Spartì i zitelli trà Lea, Rachella, è e dùie serve.

réconciliation de Jacob et d’Esaü
1
Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
2
Messe davanti e serve cù i so figlioli, eppo à Lea cù i so figlioli, è dopu à Rachella cun Ghjiseppu.
2
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
3
Ellu stessu passò davanti ; è si prusternò à terra sette volte, finu à ch’ellu fussi vicinu à u so fratellu.
3
Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
4
Esaù corse à scuntrallu; l’abbracciò, si lampò à u so collu, è u basgiò. È piènsenu.
4
Ésaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
5
Esaù, pisendu l’ochji, vide e donne è i zitelli, è disse : Quale sò questi chì tù hai quì ? È Ghjacobbu rispose : Sò i figlioli chì Diu hà cuncessu à u to servitore.
5
Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
6
E serve s’avvicinonu, elle è i so figlioli, è si prusternonu ;
6
Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
7
ancu Lea è i so figlioli s’avvicinonu, è si prusternonu; dopu Ghjiseppu è Rachella s’avvicinonu, è si prusternonu.
7
Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
8
Esaù disse : Chì ne voli fà di tuttu u campu ch’e aghju scuntratu ? È Ghjacobbu rispose : Hè per truvà gràzia à l’ochji di u mio signore.
8
Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9
Esaù disse : Sò in l’abbundanza, u mio fratellu ; tèniti ciò chì hè tòiu.
9
Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.
10
È Ghjacobbu disse : Innò, ti precu, s’e aghju trovu gràzia à i to ochji, accetta da a mio manu u mo rigalu, chì ghjè per quessa ch’e aghju guardatu a to fàccia cum’ellu si guarda a fàccia di Diu, è m’hai accoltu cun favore.
10
Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
11
Accetta dunque u mio rigalu chì t’hè statu offertu, postu chì Diu m’hà colmu di gràzie, è ch’ellu ùn mi manca nunda. Insistì, ed Esaù accittò.
11
Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
12
Esaù disse : Partimu ; mittìmuci in istrada ; andaraghju nanzu.
12
Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.
13
Ghjacobbu li rispose : U mio signore sà chì i zitelli sò dilicati, è ch’e aghju pècure è vacche chì danu à sughje, s’ellu si furzassi a so marchja un solu ghjornu, tutta a banda andaria di male.
13
Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
14
Chì u mio signore pigli nanzu, ed èiu, suitaraghju pianu pianu, secondu u passu di a banda chì m’andarà nanzu, è secondu u passu di i zitelli, finu à ch’e ghjunghi ind’è u mio signore, in Seir.
14
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
15
Esaù disse : Vògliu almenu lascià cun tè una parte di a mo ghjente. È Ghjacobbu rispose : Perchè ? Ch’e trovi solu gràzia à l’ochji di u mo signore !
15
Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
16
U listessu ghjornu, Esaù ripigliò a strada di Seir.
16
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.

arrivu in Cananu
17
Ghjacobbu partì per Succoth. Custruse una casa per ellu, è fece capanne pè i so animali. Hè per quessa chì ssu locu fù chjamatu Succoth.

arrivée en Canaan
17
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth.
18
Vultendu da Paddan Aram, Ghjacobbu ghjunse sanu è salvu vicinu à a cità di Sichemme, in lu paese di Cananu, è messe u campu davanti à a cità.
18
À son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
19
Cumprò per centu chèsiti, da i figlioli d’Hamor, babbu di Sichemme, u pezzu di terrenu duv’ellu avia erettu a so tenda.
19
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
20
È culà, rizzò un altare, ch’ellu chjamò El Elohè Israele.
20
Et là, il éleva un autel, qu’il appela El Élohé Israël.





chapitre précédent : 32   |   chapitre suivant : 34




index