A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 3 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 3
Actes des Apôtres
chapitre 3

guariscenza d’un sciancu discorsu di Petru
1
Petru è Ghjuvanni cullàvanu inseme à u tèmpiu, à l’ora di a prichera : era a nuvèsima ora.

guérison d’un boiteux discours de Pierre
1
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième heure.
2
Ci era un omu sciancu di nàscita, chì ghjera purtatu è piazzatu tutti i ghjorni à a porta di u tèmpiu chjamata a Bella, perch’ellu dumandassi a limòsina à quelli chì intrìanu in lu tèmpiu.
2
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3
Iss’omu, videndu à Petru è à Ghjuvanni chì ci avìanu da entre, li dumandò a carità.
3
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
4
Petru, cum’è Ghjuvanni, u guardò fissamente, è disse : Guàrdaci.
4
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous.
5
È i guardava cun attinzione, aspittendu di riceve qualcusella da elli.
5
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
6
Allora Petru li disse : Ùn aghju nè argentu nè oru ; ma ciò ch’e aghju u ti dò : In nome di Ghjesù Cristu di Nazaretta, arrìzzati, è marchja !
6
Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
7
È piglièndulu pè a manu diritta, u fece arrizzà. À l’istante i so pedi è e so noci s’assudonu ;
7
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
8
d’un saltu fù arrittu, è si messe à marchjà. Intrì cun elli in lu tèmpiu, camminendu, saltendu è ludendu à Diu.
8
d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9
Ognunu u vide marchjendu è ludendu à Diu.
9
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
10
Ricunniscìanu ch’ellu era quellu chì pusava à a porta Bella di u tèmpiu per dumandà a limòsina, è funu smaravigliati di ciò chì l’era accadutu.
10
Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
11
Siccome ellu ùn si spiccava da Petru nè da Ghjuvanni, tuttu u pòpulu stupitu accorse à u pòrticu dettu di Salamone.
11
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12
Petru, videndu quessa, disse à u pòpulu : Omi Israèliti, perchè vo vi maravigliate di ssa cosa ? Perchè vo ci guardate cusì, cum’è s’ella fussi cù a nostra pròpia putenza o a nostra pietà chì n’avissimu fattu marchjà st’omu.
12
Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
13
U Diu d’Abràhamu, d’Isaccu è di Ghjacobbu, u Diu di i nostri babbi, hà glurificatu à Ghjesù u so servitore, chì vo avete messu in manu è rinnigatu davanti à Pilatu, chì avia sceltu di liberallu.
13
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât.
14
Avete rinnigatu u Santu è u Ghjustu, è avete dumandatu ch’ella vi sia cuncessa a gràzia di l’assassinu.
14
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
15
Avete fattu more u Prìncipe di a vita, chì Diu hà risuscitatu da i morti ; ne simu tistimoni.
15
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
16
Ghjè per mezu di a fede in lu so nome chì u so nome hà rinviguritu quellu chì vo vidite è cunniscite ; ghjè a fede in ellu chì hà datu à st’omu ista perfetta guariscenza, in presenza di voi tutti.
16
C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
17
È avà, fratelli, sò chì vo avete agitu per ignuranza, cum’è i vostri capi.
17
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
18
Ma Diu hà pussutu cusì purtà à cumpienda ciò ch’ellu avia annunziatu capunanzu per mezu di a bocca di tutti i so prufeti, chì u so Cristu duvia soffre.
18
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
19
Pintìtevi dunque è cunvertìtevi, per chì i vostri piccati sìanu scancellati,
19
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20
affinchì tempi di rinfrescu vènghinu da a parte di u Signore, è ch’ellu vi mandi quellu chì v’hè statu distinatu, Ghjesù Cristu,
20
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21
chì u celu deve riceve finu à u tempu di a ristaurazione d’ogni cosa, di e quali Diu hà parlatu anticamente pè a bocca di i so santi prufeti.
21
que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
22
Mosè hà dettu : U Signore vostru Diu vi suscitarà da trà i vostri fratelli un prufeta cum’è mè ; u starete à sente in tuttu ciò ch’ellu vi diciarà,
22
Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira,
23
è chiunque ùn ascultarà ssu prufeta sarà stirpatu d’à mezu à u pòpulu.
23
et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
24
Tutti i prufeti chì hanu parlatu successivamente, dapoi Samuellu, hanu ancu annunziatu ssi ghjorni.
24
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
25
Site i figlioli di i prufeti è di l’allianza chì Diu hà fattu cù i nostri babbi, dicendu ad Abràhamu : Tutte e famìglie di a terra saranu benedette in la to pusterità.
25
Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26
Ghjè à voi prima chì Diu, avendu suscitatu u so Servitore, l’hà mandatu per benedìscevi, sviendu ugnunu di voi di e so iniquità.
26
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.





chapitre précédent : 2   |   chapitre suivant : 4




index