A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 19 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 19
Évangile selon saint Luc
chapitre 19

Zacheu
1
Ghjesù, essendu intrutu in Ghjèricu, traversava a cità.

Zachée
1
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2
Ed eccu, un omu riccu, chjamatu Zacheu, capu di i publicani,
2
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
3
circava di vede quale ellu era Ghjesù ; ma ùn ci pudia riesce, per via di l’affullanza, chì ghjera chjucu.
3
cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4
Corse capunanzu, è si pichjò nantu à un sicamoru per vèdelu, chì duvia passà per quà.
4
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5
Quandu Ghjesù fù ghjuntu in ssu locu, pisò l’ochji è li disse : Ò Zacchè, fala prestu quì ; perchì oghje ci vole ch’e stia in la to casa.
5
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâtetoi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6
Zacheu falò à a lesta, è u ricivete cun aligria.
6
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7
Videndu quessa, tutti murmutulàvanu, è dicìanu : Ghjè andatu à stà ind’è un omu di piccatu.
7
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
8
Ma Zacheu, tinèndusi davanti à u Signore, li disse : Eccu, Signore, dò à i pòvari a metà di i mio bè, è, s’e aghju fattu tortu di qualcosa à qualchissia, u li rendu quattru volte.
8
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9
Ghjesù li disse : U salvamentu hè intrutu oghje in sta casa, perchì ancu questu quì hè figliolu d’Abràhamu.
9
Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10
Chì u Figliolu di l’omu hè vinutu à circà è a salvà ciò chì ghjera persu.
10
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

paràbula di e mine
11
Stàvanu à sente sse cose, è Ghjesù aghjunse una paràbula, perch’ellu era vicinu à Ghjerusalemme, è chì omu cridia chì à l’istante u regnu di Diu avia da affaccà. Disse dunque :

parabole des mines
11
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. Il dit donc :
12
Un omu d’alta nàscita si n’andò in un paese luntanu, per fassi invistì di l’auturità riale, è vultà dopu fattu.
12
Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13
Chjamò dece di i so servitori, li dete dece mine, è li disse : Fàtele fruttificà finu à ch’e torni.
13
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
14
Ma i so cuncitadini l’udiàvanu, è mandonu un imbasciata dopu ad ellu, per dì : Ùn vulemu chì st’omu sia u nostru rè.
14
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15
Quand’ellu fù di ritornu, dopu ad avè ricivutu l’auturità riale, fece chjamà i servitori à i quali ellu avia datu i soldi, affine di sapè cum’elli l’avìanu fatti fruttificà.
15
Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
16
U primu ghjunse, è disse : Signore, a to mina hà rapurtatu dece mine.
16
Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17
Ellu disse : Bravu, bon servitore ; perchì tù sì statu fidu in le pìccule cose, ricevi u guvernu di dece cità.
17
Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18
U secondu ghjunse, è disse : Signore, a to mina hà pruduttu cinque mine.
18
Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19
Li disse : Ancu tù, sia stabilitu nantu à cinque cità.
19
Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20
Un altru ghjunse, è disse : Signore, eccu a to mina, ch’e aghju tinutu bell’à contu in un pannu ;
20
Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;
21
perchì aviu a paura di tè, chì sì un omu siveru ; pigli ciò chì tù ùn hai dipostu, è racogli ciò chì tù ùn hai suminatu.
21
car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22
Li disse : Ti ghjudicheghju nantu à e to parolle, gattivu servitore ; sapii ch’e sò un omu siveru, chì pìglia ciò ch’ellu ùn hà lasciatu, è racòglie ciò ch’ellu ùn hà suminatu ;
22
Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
23
perchè tù ùn hai messu i mo soldi in una banca, affinchì, à u mo ritornu, i ritirassi cun l’interessi ?
23
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
24
Eppo disse à quelli chì èranu quà : Livàteli a mina, è dàtela à quellu chì hà e dece mine.
24
Puis il dit à ceux qui étaient là : Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25
Li dìssenu : Signore, nè hà dece.
25
Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
26
A vi dicu, sarà datu à quellu chì hà, ma à quellu chì ùn hà sarà livatu ancu ciò ch’ellu hà.
26
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
27
D’altra parte, fate vene quì i mio nimici chì ùn hanu vugliutu ch’e fussi u so rè, è fàteli more in la mio presenza.
27
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28
Dopu ad avè parlatu cusì, Ghjesù camminò davanti à l’affullanza, per cullà in Ghjerusalemme.
28
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

intrata di Ghjesù in Ghjerusalemme
29
Quand’ellu fù vicinu à Betfagea è à Betània, ver di a muntagna di l’Olivi, Ghjesù mandò dui di i so discìpuli, dicendu :

entrée de Jésus à Jérusalem
29
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en disant :
30
Andate in lu paese chì ghjè di punta à noi ; quand’è vo ci sarete ghjunti, truvarete un sumirùcciu liatu, nantu à u quale nimu s’hè mai messu à pusà ; disciuglìtelu, è purtàtelu .
30
Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
31
S’ì qualchisia vi dumanda : Perchè vo u staccate ? li rispundarete : U Signore nè hà bisognu.
31
Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
32
Quelli chì èranu mandati andonu, è truvonu e cose cum’è Ghjesù a l’avia detta.
32
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33
Siccome elli staccàvanu l’asinellu, i patroni li dìssenu : Perchè vo u disciuglite ?
33
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
34
Rispòsenu : U Signore ne hà bisognu.
34
Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
35
È purtonu à Ghjesù u sumirellu, nantu à u quale elli mèssenu i so vistimenti, è Ghjesù u cavalcò.
35
Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
36
Quand’ellu s’avviò, a ghjente stese i so panni nantu à a strada.
36
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37
È, mentre ch’ellu era digià vicinu à Ghjerusalemme, versu a falata di a muntagna di l’Olivi, tutta a multitùdine di i discìpuli, pigliata da l’aligria, si messe à ludà à Diu ad alta voce per tutti i miràculi ch’ell’avìanu vistu.
37
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38
Dicìanu : Benedettu sia u rè chì vene in nome di u Signore ! Pace in lu celu, è glòria in li lochi altìssimi !
38
Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39
Unipochi di Farisei, d’à mezu à a folla, dìssenu à Ghjesù : Maestru, ripìglia i to discìpuli.
39
Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.
40
Ed ellu rispose : A vi dicu, s’elli si stanu zitti, sò e petre chì hanu da briunà.
40
Et il répondit : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront !
41
Siccome ellu s’avvicinava da a cità, Ghjesù, vidèndula, piense nantu ad ella, è disse :
41
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :
42
S’è tù cunniscissi, almenu in istu ghjornu chì t’hè datu, e cose chì ti darìanu a pace ! Ma avà sò piatte à i to ochji.
42
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43
I ghjorni vinaranu nantu à tè chì i to nimici ti circundaranu di fossi, ti chjudaranu, è ti stringhjaranu ignilocu ;
43
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
44
ti distrughjaranu, à tè è i to figlioli tramezu à tè, è ùn ti lasciaranu petra nantu à petra, perchì t’ùn hai cunnisciutu u tempu duv’è tù sì stata visitata.
44
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.

i marcanti scacciati da u tèmpiu
45
Intrì in lu tèmpiu, è si messe à scaccià quelli chì vindìanu, dicènduli :

les vendeurs chassés du temple
45
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, leur disant :
46
Ghjè scritta : A mio casa sarà una casa di prichera. Ma voi, nè fate una caverna di latroni.
46
Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47
Insignava tutti i ghjorni in lu tèmpiu. È i principali sacrificadori, i scribi, è i principali di u pòpulu, circàvanu à fallu more ;
47
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;
48
ma ùn sapìanu cumu fà, chì tuttu u pòpulu u stava à sente cun ammirazione.
48
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.





chapitre précédent : 18   |   chapitre suivant : 20




index