A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 10 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 10
Actes des Apôtres
chapitre 10

cunversione di Curnèliu
1
Ci era in Cesarea un omu chì si chjamava Curnèliu, capu di centu in la cuorta chjamata taliana.

conversion de Corneille
1
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
2
Era divuziunosu è timia à Diu, ellu è tutti i soi ; facia assai limòsine à u pòpulu, è pricava à Diu senza cissà.
2
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
3
Versu a nuvèsima ora di u ghjornu, vide chjaramente in una visione un ànghjulu di Diu chì intrì in casa sòia, è chì li disse : Curnèliu !
3
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !
4
U sguardu fissu nantu ad ellu, è pigliatu da u spaventu, rispose : Chì ci hè, Signore ? È l’ànghjulu li disse : E to prichere è e to limòsine sò cullate voltu à Diu, è si n’hè ricurdatu.
4
Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et l’ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu.
5
Avà manda omi in Ghjoppè, è fà vene à Simone, cugnumatu Petru ;
5
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
6
hè allughjatu ind’è un certu Simone, cunciadore, a so casa hè vicinu à u mare.
6
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
7
Appena chì l’ànghjulu chì l’avia parlatu fù partutu, Curnèliu chjamò dui di i so servitori è un suldatu divotu trà quelli chì èranu attaccati à a so persona ;
7
Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
8
è, dopu ad avelli infurmati d’ogni cosa, i mandò in Ghjoppè.
8
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9
U ghjornu dopu, mentre ch’elli èranu per istrada, è ch’elli stàvanu per ghjunghje in cità, Petru cullò nantu à u tettu, versu a sesta ora, pè pricà.
9
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10
Ebbe a fame è volse manghjà. Mentre ch’ellu li si preparava da manghjà, ebbe una visione.
10
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
11
Vide u celu apertu, è una cosa sìmula à una tuvàglia maiò liata pè i quattru scorni, chì falava versu a terra,
11
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre,
12
è chì cuntinia tuttu u bistiame è i rèttili di a terra è l’acelli di u celu.
12
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13
È una voce li disse : Arrìzzati, ò Pè, tomba è manghja.
13
Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14
Ma Petru rispose : Innò, ò Signore, chì ùn aghju mai manghjatu nunda di bruttu nè d’impuru.
14
Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
15
È pè a seconda volta a voce si fece sente dinò ad ellu : Ciò chì Diu hà dichjaratu puru, tù ùn lu guardà cum’è bruttu.
15
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16
U fattu successe finu à trè volte ; è sùbitu dopu, a tuvàglia fù tratta in lu celu.
16
Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
17
Mentre chì Petru ùn sapia in sè stessu chì pinsà di u sensu di a visione ch’ellu avia avutu, eccu chì l’omi mandati da Curnèliu, essèndusi infurmati di a casa di Simone, si prisintonu à l’ùsciu,
17
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
18
è chèrsenu ad alta voce s’ella era quì ch’ellu stava Simone, cugnumatu Petru.
18
et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
19
È cum’è Petru stava riflittendu à a visione, u Spìritu li disse : Eccu trè omi ti cèrcanu ;
19
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ;
20
arrìzzati, fala, è viaghja cun elli senza esità, chì sò èiu chì l’aghju mandati.
20
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
21
Petru dunque falò, è disse à ss’omi : Eccu, sò quellu chì vo circate ; chì mutivu vi porta ?
21
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?
22
Rispòsenu : Curnèliu, capu di centu, omu ghjustu è timendu à Diu, è di u quale tutta a nazione di i Ghjudei dà bona tistimunianza, hè statu divinamente avertitu da un santu ànghjulu di fatti vene in la so casa per sente e to parolle.
22
Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.
23
Petru dunque i fece entre in casa, è l’allughjò. A mane dopu, s’arrizzò, è andò cun elli. Qualcuni di i fratelli di Ghjoppè l’accumpagnonu.
23
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelquesuns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
24
Ghjùnsenu in Cesarea u ghjornu dopu. Curnèliu l’aspittava, è avia invitatu i so parenti è i so amici cari.
24
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
25
Quandu Petru intrì, Curnèliu, chì era andatu à u so riscontru, cascò à i so pedi è si prustirnò.
25
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
26
Ma Petru u fece arrizzà, dicendu : Arrìzzati ; anch’èiu sò un omu.
26
Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
27
È discurrendu cun ellu, intrì, è truvò parechje persone riunite.
27
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
28
Sapete, li disse, ch’ella hè difesa à un Ghjudeu di liassi cù un furasteru o d’entre in la so casa ; ma Diu m’a amparatu à ùn guardà nisunu cum’è bruttu o impuru.
28
Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
29
Ghjè per quessa ch’e ùn aghju avutu obbiezzione à vene, postu chì vo m’avete chjamatu ; vi dumandu dunque per chì mutivu m’avete mandatu à circà.
29
C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
30
Curnèliu disse : Quattru ghjorni fà, à st’ora quì, pricavu in la mio casa à a nuvèsima ora ; ed eccu chì un omu vistutu cun splendore mi si prisintò, è disse :
30
Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heureci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit :
31
Curnèliu, a to prichera hè stata esaudita, è Diu s’hè rammintatu e to limòsine.
31
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
32
Manda dunque in Ghjoppè, è fà vene à Simone, cugnumatu Petru ; hè allughjatu in la casa di Simone, cunciadore, vicinu à u mare.
32
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33
Sùbitu aghju mandatu versu tè, è hai fattu bè di vene. Avà dunque simu tutti davanti à Diu, per sente tuttu ciò chì u Signore t’hà urdinatu di facci sapè.
33
Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.
34
Allora Petru, apprendu a bocca, disse : In verità ricunnoscu chì Diu ùn face sfarenza trà e persone,
34
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35
ma chì in ogni nazione quellu chì u teme è chì praticheghja a ghjustìzia l’hè aggradèvule.
35
mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable
36
Hà mandatu a parolla à i figlioli d’Israele, annunziènduli a pace per Ghjesù Cristu, chì ghjè u Signore di tutti.
36
Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37
Sapete ciò chì hè accadutu in tutta a Ghjudea, dopu ad avè principiatu in Galilea, in sèquitu à u battèsimu chì Ghjuvanni hà pridicatu ;
37
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
38
sapete cumu Diu hà untu di Spìritu Santu è di forza à Ghjesù di Nazaretta, chì andava di locu in locu fendu u bè è guariscendu tutti quelli chì èranu sottu à u guvernu di u diàvule, perchì Diu era cun ellu.
38
vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui.
39
Simu tistimoni di tuttu ciò ch’ellu hà fattu in lu paese di i Ghjudei è in Ghjerusalemme. L’hanu tombu appicchèndulu à u legnu.
39
Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
40
Diu l’hà risuscitatu u terzu ghjornu, è hà permessu ch’ellu apparissi,
40
Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût,
41
nò à tuttu u pòpulu, ma à i tistimoni prescelti da Diu, à noi chì avemu manghjatu è betu cun ellu, dopu à a so risurrezzione da trà i morti.
41
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
42
È Ghjesù ci hà urdinatu di pridicà à u pòpulu è di certificà ch’ellu hè quellu chì hè statu stabilitu da Diu ghjùdice di i vivi è di i morti.
42
Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43
Tutti i prufeti rèndenu d’ellu sta tistimunianza chì chiunque crede in ellu riceve per mezu di u so nome u pardonu di i piccati.
43
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
44
Petru era sempre in tràccia di parlà, chì u Spìritu Santu falò nantu à tutti quelli chì stàvanu à sente a parolla.
44
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45
Tutti i discìpuli circuncisi chì èranu vinuti cun Petru fùbbenu in lu sbiguttimentu perchè u donu di u Spìritu Santu era spartu ancu nantu à i pagani.
45
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
46
Chì i sintìanu parlà in lingue è glurificà à Diu.
46
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47
Allora Petru disse : Si pò ricusà l’acqua di u battèsimu à quelli chì hanu ricivutu u Spìritu Santu cum’è noi ?
47
Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
48
È urdinò ch’elli fùssinu battezi in nome di u Signore. Fatta quessa, u priconu di stà unipochi di ghjorni cun elli.
48
Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.





chapitre précédent : 9   |   chapitre suivant : 11




index