A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Première épître de saint Jean - 4 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Première épître de saint Jean
capìtulu 4
Prima epìstula di san Ghjuvanni
chapitre 4

i falzi duttori
1
Carìssimi, ùn cridite ogni spìritu ; ma mittite à e prove i spìriti, per sapè s’elli sò di Diu, perchì parechji falzi prufeti sò ghjunti in lu mondu.

les faux docteurs
1
Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
2
Ricunniscimu à quessa u Spìritu di Diu : ogni spìritu chì cunfessa à Ghjesù Cristu vinutu in carne ghjè di Diu ;
2
Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
3
ed ogni spìritu chì ùn cunfessa à Ghjesù ùn hè di Diu, ghjè quellu di l’anticristu, di u quale vo avete amparatu ch’ellu ghjunghje, è chì avà hè digià in lu mondu.
3
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
4
Voi, figliulucci, site di Diu, è l’avete supranati, perchì quellu chì ghjè in voi hè più grande ca quellu chì ghjè in lu mondu.
4
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5
Elli sò di u mondu ; ghjè per quessa ch’elli pàrlanu cum’ellu si parla in lu mondu, è u mondu i stà à sente.
5
Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
6
Noi, simu di Diu ; quellu chì cunnosce à Diu ci stà à sente ; quellu chì ùn hè di Diu ùn ci stà à sente : ghjè cusì chì no cunniscimu u spìritu di a verità è u spìritu di u sbàgliu.
6
Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Diu hè amore amà à Diu è amà i fratelli
7
Carìssimi, tinìmuci cari l’uni l’altri ; perchì l’amore hè di Diu, è chiunque ama hè natu da Diu, è cunnosce à Diu.

Dieu est amour aimer Dieu et aimer les frères
7
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8
Quellu chì ùn ama, ùn hà cunnisciutu à Diu, chì Diu hè amore.
8
Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9
L’amore di Diu s’hè manifestatu per noi, chì Diu hà mandatu u so ùnicu Figliolu in lu mondu affinchì no campàssimu per mezu d’ellu.
9
L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
10
È ss’amore ùn cunsiste in lu fattu chì no avemu amatu à Diu, ma in lu fattu ch’ellu ci hà amatu è hà mandatu u so Figliolu cum’è vìttima spiatòria pè i nostri piccati.
10
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
11
Carìssimi, s’ì Diu ci hà amatu cusì, duvimu ancu noi amacci l’uni l’altri.
11
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
12
Nimu hà mai vistu à Diu ; s’è no ci tinimu caru unu l’altru, Diu stà in noi, è, in noi, u so amore hè perfettu.
12
Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
13
Cunniscimu chì no stemu in ellu, è ch’ellu stà in noi, in lu fattu ch’ellu ci hà datu di u so Spìritu.
13
Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit.
14
È noi, avemu vistu è tistimuniemu chì u Babbu hà mandatu u Figliolu cum’è Salvadore di u mondu.
14
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
15
Quellu chì cunfissarà chì Ghjesù hè Figliolu di Diu, Diu stà in ellu, ed ellu in Diu.
15
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
16
È noi avemu cunnisciutu l’amore chì Diu hà per noi, è ci avemu cridutu. Diu hè amore ; è quellu chì stà in l’amore stà in Diu, è Diu in ellu.
16
Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
17
Tale hè, tali simu ancu noi in istu mondu : ghjè cusì chì l’amore hè perfettu in noi, affinchì no àbbiamu assicuranza à u ghjornu di u ghjudìziu.
17
Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement.
18
A timenza ùn hè in l’amore, ma l’amore perfettu scàccia u timore ; chì u timore suppone un casticu, è quellu chì teme ùn hè perfettu in l’amore.
18
La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
19
Per contu nostru, u tinimu caru perch’ellu ci hà amatu ellu u primu.
19
Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
20
S’ì qualchisia dice : Tengu caru à Diu, è ch’ellu porti òdiu à u so fratellu, ghjè un bugiardu ; chì quellu chì ùn ama u so fratellu ch’ellu vede, cumu pò amà à Diu ch’ellu ùn vede ?
20
Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
21
È tinimu da ellu stu cumandamentu : Chì quellu chì ama à Diu ami ancu u so fratellu.
21
Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.




index