A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 29 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 29
Genèse
chapitre 29

Ghjacobbu ind’è Làbanu
1
Ghjacobbu si messe in marchja, è si n’andò à u paese di i figlioli di l’Oriente.

Jacob chez Laban
1
Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
2
Guardò. Ed eccu, ci era un pozzu in li campi ; è, accantu, ci era trè bande di pècure chì ghjacìanu, chì ghjera à ssu pozzu chì omu dava à bèie à l’animali. È a petra nantu à l’apertura di u pozzu era maiò.
2
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.
3
Tutte e bande s’accuglìanu culà ; omu rutulava a petra da nantu à l’apertura di u pozzu, abbivarava l’animali, è rimittia a petra à postu nantu à l’apertura di u pozzu.
3
Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
4
Ghjacobbu disse à i pastori : I mio fratelli, di duva site ? Rispòsenu : Simu di Chàranu.
4
Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtesvous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
5
Li disse : Cunniscite à Làbanu, figliolu di Nacoru ? Rispòsenu : U cunniscimu.
5
Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
6
Li disse : Ghjè in bona salute ? Rispòsenu : Ghjè in bona salute ; ed eccu à Rachella, a so figliola, chì vene cù a banda.
6
Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
7
Disse : Eccu, hè sempre ghjornu bè, è ùn hè ora d’accòglie e bande ; abbivarate e pècure, eppo andate, è fàtele pasce.
7
Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
8
Rispòsenu : Ùn pudemu, finu à chì tutte e bande sìanu accolte ; hè tandu ch’ellu si rutuleghja a petra da nantu à l’apertura di u pozzu, è ch’ellu s’abbivareghja e pècure.
8
Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
9
Cum’ellu era sempre in tràccia di parlalli, ghjunse Rachella cù a banda di u so babbu, chì ghjera pastora.
9
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
10
Quandu Ghjacobbu vide à Rachella, figliola di Làbanu, fratellu di a so mamma, s’avvicinò, rutulò a petra da nantu à l’apertura di u pozzu, è dete à bèie à a banda di Làbanu, fratellu di a so mamma.
10
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
11
È Ghjacobbu basgiò à Rachella, è si messe à singhjuzzà.
11
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
12
Ghjacobbu amparò à Rachella ch’ellu era parente di u so babbu, ch’ellu era figliolu di Rebecca. Ella corse ad annunzialla à u so babbu.
12
Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père.
13
Quandu Làbanu ebbe intesu parlà di Ghjacobbu, figliolu di a so surella, corse à scuntrallu, l’abbracciò è u basgiò, è u fece vene in la so casa. Ghjacobbu cuntò tutte sse cose à Làbanu.
13
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
14
È Làbanu disse : Di sicuru, sì e mio osse è a mio carne.
14
Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair.

Lea è Rachella
15
Ghjacobbu stete un mese ind’è Làbanu. Eppo Làbanu disse à Ghjacobbu : Perchè tù sì u mo parente, mi sirvaristi per nunda ? Dimmi ciò ch’ella sarà a to paca.

Léa et Rachel
15
Jacob demeura un mois chez Laban. Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
16
Orbè, Làbanu avia dùie figliole : a maiò si chjamava Lea, è a più giòvana Rachella.
16
Or, Laban avait deux filles : l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.
17
Lea avia l’ochji dilicati ; ma Rachella era bella d’aspettu è bella di fàccia.
17
Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
18
Ghjacobbu tinia caru à Rachella, è disse : Ti sirvaraghju sette anni pè Rachella, a to figliola più giòvana.
18
Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
19
È Làbanu disse : Preferiscu dalla à tè ca di dalla à un altru omu. Stà ind’è mè !
19
Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !
20
Cusì Ghjacobbu sirvì sette anni pè Rachella: è fùbbenu à i so ochji cum’è pochi ghjorni, chì a tinia caru.
20
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.
21
Ghjacobbu disse à Làbanu: Dammi a mio mòglia, chì u mo tempu hè ghjuntu à cumpienda : è andaraghju versu ella.
21
Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j’irai vers elle.
22
Làbanu riunì tutta a ghjente di u locu, è fece un fistinu.
22
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
23
A sera, pigliò à Lea, a so figliola, è a cundosse à Ghjacobbu, chì s’avvicinò d’ella.
23
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.
24
È Làbanu dete a so serva Zilpa, pè serva à Lea, a so figliola.
24
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
25
A mane dopu, eccu chì ghjera Lea. Allora Ghjacobbu disse à Làbanu : Chì m’hai fattu ? Ùn hè pè Rachella ch’e aghju sirvutu ind’è tè ? Perchè tù m’hai ingannatu ?
25
Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
26
Làbanu disse : Ùn hè micca l’usu quì di dà a più giòvana prima ca a maiò.
26
Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
27
Finisci a simana cun questa, è ti daremu ancu quill’altra pè u servìziu chì tù farè ind’è mè per altri sette anni.
27
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
28
Ghjacobbu fece cusì, è finì a simana cun Lea ; eppo Làbanu li dete per mòglia à Rachella, a so figliola.
28
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29
È Làbanu dete a so serva Bilha, pè serva à Rachella, a so figliola.
29
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
30
Ghjacobbu andò ancu versu Rachella, ch’ellu tinia caru più ca à Lea ; è sirvì ind’è Làbanu torna sette anni.
30
Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

i figlioli di Ghjacobbu
31
U Signore vide chì Lea ùn era amata ; è a rese fertile, invece chì Rachella era sterile.

les enfants de Jacob
31
L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
32
Lea firmò incinta, è parturì un figliolu, ch’ella chjamò Rubene ; chì disse : U Signore hà vistu a mo umiliazione, è avà u mo maritu mi tinarà caru.
32
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
33
Firmò dinò incinta, è parturì un figliolu, è disse : U Signore hà intesu ch’e ùn eru micca amata, è m’hà cuncessu ancu questu quì. È u chjamò Simeone.
33
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
34
Firmò dinò incinta, è parturì un figliolu, è disse : Ista volta, u mo maritu s’attaccarà à mè ; chì l’aghju datu trè figlioli. Hè per quessa ch’ellu fù chjamatu Levia.
34
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
35
Firmò dinò incinta, è parturì un figliolu, è disse : Ista volta ludaraghju u Signore. Hè per quessa ch’ella li dete u nome di Ghjuda. È cissò di parturisce.
35
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.





chapitre précédent : 28   |   chapitre suivant : 30




index