Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Atti di l’Apòstuli - 18 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Atti di l’Apòstuli
capìtulu 18
Actes des Apôtres
chapitre 18
Pàulu in Curinta
1
Dopu à quessa, Pàulu partì d’Atena, è ghjunse in Curinta.
Paul à Corinthe
1
Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe.
2
Ci scuntrò un Ghjudeu chjamatu Aquilla, nativu di u Ponte, ghjuntu di pocu da l’Itàlia cù a so mòglia Priscilla, perchì Clàudiu avia urdinatu à tutti i Ghjudei d’andàssine da Roma.
2
Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;
3
Fece amicìzia cun elli ; è, cum’ellu avia u listessu mistieru, si ne stete ind’è elli è ci travagliò : èranu facitori di tende.
3
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
4
Pàulu discurria in la sinagoga ogni sàbatu, è cunvincia Ghjudei è Grechi.
4
Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
5
Ma quandu Silassu è Timuteu fùbbenu ghjunti da a Macedònia, si dete interamente à l’insignamentu di a parolla, attistendu à i Ghjudei chì Ghjesù era u Cristu.
5
Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6
I Ghjudei fendu allora uppusizione è ghjastimendu, Pàulu scuzzulò i so vistimenti, è li disse : Chì u vostru sangue caschi nantu à u vostru capu ! Ne sò puru. Da quì in avanti, andaraghju versu i pagani.
6
Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
7
È iscendu da quà, intrì ind’è unu chjamatu Ghjustu, omu timendu à Diu, è di u quale a casa era appicciata à a sinagoga.
7
Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
8
Però Crispu, capu di a sinagoga, cridete in lu Signore cun tutta a so famìglia. È parechji Curintini, chì avìanu intesu à Pàulu, cridètenu anch’elli, è funu battezi.
8
Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
9
U Signore disse à Pàulu in visione : Ùn àbbia paura ; ma parla, è ùn istà zittu,
9
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
10
chì sò cun tè, è nimu ti mittarà a manu addossu per fatti u male : parla, chì aghju in ista cità un pòpulu numarosu.
10
car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
11
Ci stete un annu è sei mesi, insignendu à mezu à i Curintini a parolla di Diu.
11
Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
12
In lu tempu chì Gallione era procònsule di l’Accàia, i Ghjudei si rivultonu unanimamente contru à Pàulu, è u purtonu à u tribunale,
12
Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
13
dicendu : St’omu attizza a ghjente à serve à Diu d’una manera cuntrària à a lege.
13
disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
14
Pàulu avia da apre a bocca, quandu Gallione disse à i Ghjudei : S’ellu si trattava di qualchì inghjustìzia o di qualchì gattiv’azzione, vi stariu à sente cum’è di ghjusta, ò Ghjudei ;
14
Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;
15
ma s’ellu si tratta di discussioni nantu à una parolla, nantu à nomi, è nantu à a vostra lege, quessa vi riguarda : ùn vògliu esse ghjùdice di sse cose.
15
mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.
16
È i rinviò da u tribunale.
16
Et il les renvoya du tribunal.
17
Allora tutti, pigliendu à Sostene, u capu di a sinagoga, li minàvanu davanti à u tribunale, senza chì Gallione facissi nunda.
17
Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Pàulu volta in Antiòchja
18
Pàulu stete torna abbastanza tempu in Curinta. Dopu salutò i fratelli, è imbarcò pè a Sìria, cun Priscilla è Aquilla, dopu ad èssesi fattu rascià u capu in Cencrea, perchì avia fattu un votu.
Retour de Paul à Antioche
18
Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
19
Ghjùnsenu in Efese, è Pàulu ci lasciò i so cumpagni. Essendu intrutu in la sinagoga, discorse cù i Ghjudei,
19
Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
20
chì li dumandonu di prulungà u so sughjornu.
20
qui le prièrent de prolonger son séjour.
21
Ma ùn volse, è si licenziò, dicènduli : Ci vole assulutamente ch’e cilibreghji a festa pròssima in Ghjerusalemme. Turnaraghju, s’ì Diu vole. È si n’andò da Efese.
21
Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
22
Essendu sbarcatu in Cesarea, cullò in Ghjerusalemme, è, dopu ad avè salutatu a Ghjèsgia, falò in Antiòchia.
22
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
terzu viaghju missiunàriu di Pàulu
23
Quand’ellu fù statu qualchì tempu in Antiòchia, Pàulu pigliò a strada, è parcorse successivamente a Galàzia è a Frìgia, furtifichendu tutti i discìpuli.
troisième voyage missionnaire de Paul
23
Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24
Un Ghjudeu, chjamatu Appollu, nativu d’Alessàndria, omu eluquente è chì cunniscia e Scritture, ghjunse in Efese.
24
Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
25
Era struitu in la via di u Signore, è, di spìritu passiunatu, annunziava è insignava cun rettitùdine ciò chì tocca à Ghjesù, bench’ellu ùn cunniscissi ca u battèsimu di Ghjuvanni.
25
Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
26
Si messe à parlà cun libertà in la sinagoga. Aquilla è Priscilla, avèndulu intesu, u piglionu cun elli, è li spiigonu più precisamente a via di Diu.
26
Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
27
Cum’ellu vulia passà in Accàia, i fratelli li dètenu curàgiu, è scrìssenu à i discìpuli d’accòglielu bè. Ghjuntu culà fù, cù a gràzia di Diu, assai ùtule à quelli chì avìanu cridutu ;
27
Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;
28
perchì cuntrabattia i Ghjudei publicamente è cun vigore, dimustrendu per mezu di e Scritture chì Ghjesù hè u Cristu.
28
Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
chapitre précédent : 17 | chapitre suivant : 19
index