A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 35 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 35
Genèse
chapitre 35

viaghji di Ghjacobbu in Cananu
1
Diu disse à Ghjacobbu : Arrìzzati, colla in Bethel, è stacci ; culà rizzarè un altare à u Diu chì t’apparse, quand’è tù fughjii davanti ad Esaù, u to fratellu.

pérégrinations de Jacob en Canaan
1
Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
2
Ghjacobbu disse à a so casa è à tutti quelli chì èranu cun ellu : Cacciate i dii stranieri chì sò ammischju à voi, purificàtevi, è cambiate vistimenti.
2
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui ét aient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
3
Ci arrizzaremu, è cullaremu in Bethel ; culà, rizzaraghju un altare à u Diu chì m’hà esauditu à u ghjornu di u mo addisperu, è chì ghjè statu cun mè durante tuttu u viaghju ch’e aghju fattu.
3
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
4
Dètenu à Ghjacobbu tutti i dii stranieri chì èranu in le so mani, è l’anelli chì èranu à e so arechje. Ghjacobbu i sutterrò sottu à u terebintu chì ghjè vicinu à Sichemme.
4
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
5
Dopu partinu. U terrore di Diu si sparse nantu à e cità chì i circundàvanu, è i figlioli di Ghjacobbu ùn fùbbenu persequitati.
5
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6
Ghjacobbu ghjunse, ellu è tutti quelli chì èranu cun ellu, in Luz, chì ghjè Bethel, in lu paese di Cananu.
6
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
7
Rizzò culà un altare, è chjamò ssu locu El Bethel ; chì ghjè culà chì Diu s’era rivelatu ad ellu quand’ellu fughjia davanti à u so fratellu.
7
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
8
Dèbora, nutrice di Rebecca, morse, è fù sipillita sottu à Bethel, sottu à u quàrciu chì fù chjamatu quàrciu di i pienti.
8
Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
9
Diu apparse dinò à Ghjacobbu, dopu à u so ritornu da Padan Aram, è u benedisse.
9
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
10
Diu li disse : U to nome hè Ghjacobbu; ùn sarè più chjamatu Ghjacobbu, ma u to nome sarà Israele. È li dete u nome Israele.
10
Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël.
11
Diu li disse : Sò u Diu onniputente. Sia fruttìvaru, è multiplicheghja : una nazione è una multitùdine di nazioni nasciaranu da tè, è rè isciaranu da e to reni.
11
Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
12
Ti daraghju u paese ch’e aghju datu ad Abràhamu è ad Isaccu, è daraghju stu paese à a to pusterità dopu à tè.
12
Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13
Diu s’innalzò sopra ad ellu, in lu locu duv’ellu avia parlatu.
13
Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14
È Ghjacobbu eresse un munimentu in lu locu duva Diu l’avia parlatu, un munimentu di petre, nantu à u quale ellu fece una libazione è versò l’òliu.
14
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
15
Ghjacobbu chjamò Bethel u locu duva Diu l’avia parlatu.
15
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

nàscita di Beniaminu ; morte di Rachella
16
Partinu da Bethel ; è ci era sempre una certa distanza finu ad Èfrata, quandu Rachella parturì. Ebbe un partu penìbule ;

naissance de Benjamin ; mort de Rachel
16
Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
17
è mentre ch’ella suffria e pene di u partu, a levatrice li disse : Ùn àbbia timore, chì hai dinò un figliolu !
17
et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
18
È cum’ella stava pè rende l’ànima, chì ghjera muribonda, li dete u nome di Ben Oni ; ma u babbu u chjamò Beniaminu.
18
Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l’appela Benjamin.
19
Rachella morse, è fù intarrata nantu à a strada d’Èfrata, chì ghjè Betlemme.
19
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
20
Ghjacobbu eresse un munimentu nantu à u so sipolcru ; ghjè u munimentu di u sipolcru di Rachella, chì esiste ancu oghje.
20
Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
21
Israele partì ; è rizzò a so tenda da quandi à Migdal Eder.
21
Israël partit ; et il dressa sa tente au-delà de Migdal Éder.
22
Mentre chì Israele stava in ssa cuntrata, Rubene andò à chjinassi cun Bilha, cuncubina di u so babbu. È Israele l’amparò. I figlioli di Ghjacobbu èranu dòdeci.
22
Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
23
Figlioli di Lea : Rubene, primunatu di Ghjacobbu, Simeone, Levia, Ghjuda, Issàcaru è Zabulone.
23
Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
24
Figlioli di Rachella : Ghjiseppu è Beniaminu.
24
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
25
Figlioli di Bilha, serva di Rachella : Danu è Nèftali.
25
Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
26
Figlioli di Zilpa, serva di Lea : Gade è Asèriu. Quessi sò i figlioli di Ghjacobbu, chì li nascinu in Padan Aram.
26
Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.

ritornu di Ghjacobbu ind’è u so babbu ; morte d’Isaccu
27
Ghjacobbu ghjunse ind’è Isaccu, u so babbu, in Mamrè, in Chirjath Arba, chì ghjè Hebron, duv’elli avìanu sughjurnatu Abràhamu è Isaccu.

retour de Jacob chez son père ; mort d’Isaac
27
Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28
I ghjorni d’Isaccu fùbbenu di centu ottanta anni.
28
Les jours d’Isaac furent de cent quatrevingts ans.
29
Spirò è morse, è fù riunitu à u so pòpulu, vechju è sàziu di ghjorni, è Esaù è Ghjacobbu, i so figlioli, u sepillinu.
29
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.





chapitre précédent : 34   |   chapitre suivant : 36




index