Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Gènesi - 8 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Gènesi
capìtulu 8
Genèse
chapitre 8
fine di u dilùviu
1
Diu s’arricurdò di Noè, di tutti l’animali è di tuttu u bistiame chì èranu cun ellu in l’arca ; è Diu fece suffià un ventu nantu à a terra, è l’acque si calmonu.
fin du déluge
1
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.
2
E surgenti di l’abissu è e catarazze di u celu fùbbenu chjuse, è acqua da u celu ùn ne falò più.
2
Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
3
L’acque s’arritironu da nantu à a terra, andèndusine è alluntanèndusi, è l’acque diminuinu à u capu di centu cinquanta ghjorni.
3
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
4
U sèttimu mese, u dicessittèsimu ghjornu di u mese, l’arca si firmò nantu à e muntagne di Ararat.
4
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.
5
L’acque diminuinu finu à u dicèsimu mese. U dicèsimu mese, u primu ghjornu di u mese, appàrsenu e cime di e muntagne.
5
Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6
À u capu di quaranta ghjorni, Noè aprì u purtellu ch’ellu avia fattu à l’arca.
6
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
7
Lintò u corbu, chì iscì, fendu u passa è veni, finu à chì l’acque fùssinu asciute nantu à a terra.
7
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
8
Lintò ancu a culomba, per vede s’ì l’acque èranu diminuite nantu à a stesa di a terra.
8
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
9
Ma a culomba ùn truvò nisun locu per pone u so pede, è vultò ad ellu in l’arca, chì ci era l’acqua nantu à a stesa di tutta a terra. Tese a manu, a pigliò, è a fece entre vicinu ad ellu in l’arca.
9
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
10
Aspittò dinò sette altri ghjorni, è turnò à lintà a culomba fora di l’arca.
10
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
11
A culomba vultò versu ellu à l’attrachjata ; ed eccu, avia in lu so bìzzicu una fòglia d’olivu. Noè sappe cusì chì l’acque èranu diminuite nantu à a terra.
11
La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
12
Aspittò dinò sette altri ghjorni ; è lintò a culomba. Ma ùn li turnò più.
12
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
13
L’annu seicentu è unu, u primu mese, u primu ghjornu di u mese, l’acqua era asciuvata nantu à a terra. Noè scuparchjò l’arca : guardò, ed eccu, a stesa di a terra era asciutta.
13
L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
14
U secondu mese, u vintisèttimu ghjornu di u mese, a terra fù asciutta.
14
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15
Allora Diu parlò à Noè, dicendu :
15
Alors Dieu parla à Noé, en disant :
16
Esci da l’arca, tù è a to mòglia, i to figlioli è e mòglie di i to figlioli cun tè.
16
Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
17
Fà esce cun tè tutti l’animali d’ogni carne chì sò cun tè, tantu l’acelli ca u bistiame è tutti i rèttili chì branculèghjanu nantu à a terra : ch’elli si spàrghjinu nantu à a terra, ch’elli sìanu fruttìvari è multiplichèghjinu nantu à a terra.
17
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.
18
È Noè iscì, cù i so figlioli, a so mòglia, è e mòglie di i so figlioli.
18
Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
19
Tutti l’animali, tutti i rèttili, tutti l’acelli, tuttu ciò chì si move nantu à a terra, secondu e so spèzie, iscinu da l’arca.
19
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
20
Noè fece un altare à u Signore ; pigliò di tutti l’animali puri è di tutti l’acelli puri, è uffrì olocàusti nantu à l’altare.
20
Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.
21
U Signore sintì un odore aggradèvule, è u Signore disse in lu so core : Ùn maladisciaraghju più a terra, à càusa di l’omu, perchì i pinsamenti di u core di l’omu sò gattivi da ch’ellu hè giòvanu ; è ùn culpisciaraghju più ciò chì vive, cum’e l’aghju fatta.
21
L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
22
Tantu chì a terra sussistarà, a suminera è a siera, u fredu è u caldu, l’istate è l’inguernu, u ghjornu è a notte ùn cissaranu.
22
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
chapitre précédent : 7 | chapitre suivant : 9
index