A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 50 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 50
Psaumes
psaume 50
1
Salmu d’Asaffu.

Diu, Diu, l’Eternu parla è cunvucheghja a terra,

Dapoi u sole livante finu à u tramontu.
1
Psaume d’Asaph.

Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre,

Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2
Da Sione, bellezza perfetta,

Diu splende.
2
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3
Vene, u nostru Diu, ùn istà silenziosu ;

Davanti ad ellu ci hè un focu chì divureghja,

Intornu ad ellu una timpesta viulente.
3
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ;

Devant lui est un feu dévorant,

Autour de lui une violente tempête.
4
Briona ver di u celu quassù,

È versu a terra, per ghjudicà u so pòpulu :
4
Il crie vers les cieux en haut,

Et vers la terre, pour juger son peuple :
5
Accuglite i mio fideli,

Chì hanu fattu allianza cun mè per mezu di u sacrifìziu ! –
5
Rassemblez-moi mes fidèles,

Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice !

6
È u celu annunziarà a so ghjustìzia,

Chì ghjè Diu chì hè ghjùdice.

– Rifiatu.
6
Et les cieux publieront sa justice,

Car c’est Dieu qui est juge.

– Pause.
7
Stà à sente, u mio pòpulu ! è parlaraghju,

Israele ! è tistimuniaraghju contru à tè.

Sò Diu, u to Diu.
7
Écoute, mon peuple ! et je parlerai ;

Israël ! et je t’avertirai.

Je suis Dieu, ton Dieu.
8
Ùn hè pè i to sacrifìzii ch’e ti fàcciu rimpròvari ;

I to olocàusti sò sempre davanti à mè.
8
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ;

Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9
Ùn pigliaraghju un toru in la to casa,

Nè becchi in li to pastricciali.
9
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison,

Ni de bouc dans tes bergeries.
10
Chì tutti l’animali di e fureste sò i mei,

Tutte e bèstie di e muntagne à millàie ;
10
Car tous les animaux des forêts sont à moi,

Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11
Cunnoscu tutti l’acelli di e muntagne,

È tuttu ciò chì si move in li campi hè mèiu.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes,

Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
12
S’e avissi a fame, ùn la ti diciariu,

Chì u mondu hè u mèiu è tuttu ciò ch’ellu cuntene.
12
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas,

Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
13
Manghju èiu a carne di i tori ?

Beiu u sangue di i becchi ?
13
Est-ce que je mange la chair des taureaux ?

Est-ce que je bois le sang des boucs?
14
Offri à Diu sacrifìzii di ricunniscenza,

Porta à cumpiimentu i to voti voltu à l’Altìssimu.
14
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,

Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
15
Invuchèghjami à u ghjornu di l’addisperu ;

Ti liberaraghju, è mi glurificarè.
15
Et invoque-moi au jour de la détresse ;

Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16
Diu dice à u gattivu:

Ma chè ? Numareghji i mo precetti,

È hai a mo allianza in bocca ;
16
Et Dieu dit au méchant :

Quoi donc ! tu énumères mes lois,

Et tu as mon alliance à la bouche,
17
Tù chì òdii l’istruzzione,

È chì ghjetti e mio parolle daretu à tè !
17
Toi qui hais les avis,

Et qui jettes mes paroles derrière toi !
18
S’è tù vedi un latru, ti cumpiaci cun ellu,

È a to parte hè cun l’adultèrii.
18
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,

Et ta part est avec les adultères.
19
Dai a to bocca à u male,

È a to lingua tessa l’ingannu.
19
Tu livres ta bouche au mal,

Et ta langue est un tissu de tromperies.
20
Ti metti à pusà è parli contru à u to fratellu,

Diffami u figliolu di a to mamma.
20
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère,

Tu diffames le fils de ta mère.
21
Eccu ciò chì tù hai fattu, è mi sò statu zittu.

Hai pinsatu ch’e ti sumigliavu,

Ma t’aghju da fà rimpròvari, è mette tuttu sottu à i to ochji.
21
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.

Tu t’es imaginé que je te ressemblais ;

Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22
State dunque attenti, voi chì sminticate à Diu,

Per paura ch’e ùn istracci, senza chì nimu possa liberà.
22
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,

De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23
Quellu chì offre per sacrifìziu azzioni di gràzie mi glurificheghja,

È à quellu chì veghja nantu à a so via

Faraghju cuntimplà a salvezza di Diu.
23
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,

Et à celui qui veille sur sa voie

Je ferai voir le salut de Dieu.





psaume précédent : 49   |   psaume suivant : 51




index