A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 47 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 47
Genèse
chapitre 47
1
Ghjiseppu andò ad avertisce à Faraone, è li disse : I mio fratelli è u mio babbu sò ghjunti da u paese di Cananu, cù e so pècure è i so boi, è tuttu ciò chì hè sòiu ; ed ècculi in lu paese di Gosen.
1
Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen.
2
Pigliò cinque di i so fratelli è i prisintò à Faraone.
2
Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
3
Faraone li disse : Chì avete cum’è occupazione ? Rispòsenu à Faraone : I to servitori sò pastori, cum’elli èranu i nostri babbi.
3
Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères.
4
Dìssenu dinò à Faraone : Simu vinuti per sughjurnà in lu paese, perchè ùn ci hè più pascura pè e pècure di i to servitori, chì a caristia pesa nantu à u paese di Cananu ; permetti dunque à i to servitori di stà in lu paese di Gosen.
4
Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.
5
Faraone disse à Ghjiseppu : U to babbu è i to fratelli sò vinuti vicinu à tè.
5
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
6
U paese d’Egittu hè davanti à tè ; stabilisci u to babbu è i to fratelli in la migliò parte di u paese. Ch’elli stìanu in lu paese di Gosen ; è, s’è tù trovi à mezu ad elli omi capaci, mèttili à u capu di e mio bande d’animali.
6
Le pays d’Égypte est devant toi ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
7
Ghjiseppu fece vene à Ghjacobbu, u so babbu, è u prisintò à Faraone. È Ghjacobbu benedisse à Faraone.
7
Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
8
Faraone disse à Ghjacobbu : Quantu hè u nùmaru di i ghjorni di l’anni di a to vita ?
8
Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années de ta vie ?
9
Ghjacobbu rispose à Faraone : I ghjorni di l’anni di u mio pelegrinàgiu sò di centu trenta anni. I ghjorni di l’anni di a mio vita sò stati pocu numarosi è straziati, è ùn hanu toccu à i ghjorni di l’anni di a vita di i mio babbi durante u so pelegrinàgiu.
9
Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
10
Ghjacobbu benedisse dinò à Faraone, è s’arritirò da davanti à Faraone.
10
Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
11
Ghjiseppu stabilì u so babbu è i so fratelli, è li dete una prupietà in lu paese d’Egittu, in la migliò parte di u paese, in la cuntrata di Ramses, cum’ellu l’avia urdinata Faraone.
11
Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné.
12
Ghjiseppu furnì u pane à u so babbu è à i so fratelli, è à tutta a famìglia di u so babbu, secondu u nùmaru di i figlioli.
12
Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.

amministrazione di Ghjiseppu in Egittu
13
Ùn ci era più pane in tuttu u paese, chì a caristia era più ca maiò ; u paese d’Egittu è u paese di Cananu patìanu, per via di a caristia.

administration de Joseph en Égypte
13
Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.

14
Ghjiseppu racolse tutti i soldi ch’ellu ci era in lu paese d’Egittu è in lu paese di Cananu, per prezzu di u granu chì era compru ; è fece entre ssi soldi in la casa di Faraone.
14
Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait ; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15
Quandu i soldi di u paese d’Egittu è di u paese di Cananu fùbbenu spachjati, tutti l’Egizziani vènsenu à Ghjiseppu, dicènduli : Dacci u pane ! Murarìamu in la to presenza perchì i soldi màncanu ?
15
Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque.
16
Ghjiseppu disse : Date e vostre bande, è vi daraghju u pane in càmbiu di u vostru bistiame, s’ì i soldi màncanu.
16
Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
17
Purtonu e so bande à Ghjiseppu, è Ghjiseppu li dete u pane in càmbiu di i cavalli, di e bande di pècure è di boi, è in càmbiu di i sumeri. Cusì li furnì quell’annu u pane in càmbiu di tutte e so bande d’animali.
17
Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
18
Quandu l’annu fù passatu, vènsenu ind’è Ghjiseppu l’annu dopu, è li dìssenu : Ùn piattaremu micca à u mio signore chì i soldi sò còmpii, è chì e bande di bistiame sò state purtate à u mio signore ; ùn ferma davanti à u mio signore ca i nostri corpi è e nostre terre.
18
Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19
Perchè murarìamu sottu à i to ochji, noi è e nostre terre ? Còmpraci cù e nostre terre in càmbiu di pane, è appartinaremu à u mio signore, noi è e nostre terre. Dacci di chì suminà, affinchì no càmpimu è chì no ùn mòrghimu, è chì e nostre terre ùn sìanu una disulazione.
19
Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
20
Ghjiseppu cumprò tutte e terre di l’Egittu per Faraone ; chì l’Egizziani vindinu ognunu u so campu, perchì a caristia i stringhjia. È u paese divintò a prupietà di Faraone.
20
Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
21
Fece passà u pòpulu in le cità, da un capu à l’altru di i lìmiti di l’Egittu.
21
Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.
22
Ma ùn cumprò micca e terre di i preti, perchè ci era una lege di Faraone in favore di i preti, chì campàvanu di l’assistenza ch’ellu l’assicurava Faraone : hè per quessa ch’elli ùn vindinu micca e so terre.
22
Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
23
Ghjiseppu disse à u pòpulu : V’aghju compru oghje cù e vostre terre, per Faraone ; eccu per voi sumente, è pudarete insuminà a terra.
23
Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
24
À a racolta, darete un cinquèsimu à Faraone, è avarete e quattru altre parti, per suminà i campi, è per nutrivvi cù i vostri figlioli è quelli chì sò in le vostre case.
24
À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
25
Dìssenu : Ci salvi a vita ! chì no tròvimu gràzia à l’ochji di u mio signore, è saremu schiavi di Faraone.
25
Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26
Ghjiseppu ne fece una lege, chì hà sussistutu finu à oghje, è secondu a quale un cinquèsimu di e terre di l’Egittu appartènenu à Faraone ; ùn ci sò ca e terre di i preti chì ùn sìanu micca di Faraone.
26
Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon ; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.

ùltimi anni di Ghjacobbu ; benedizzione d’Efràime è di Manassèiu
27
Israele abitò in lu paese d’Egittu, in lu paese di Gosen. Èbbenu pusessi, fùbbenu fruttìvari è multipliconu assai.

dernières années de Jacob ; bénédiction d’Éphraïm et de Manassé
27
Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28
Ghjacobbu campò dicissette anni in lu paese d’Egittu ; è i ghjorni di l’anni di a vita di Ghjacobbu funu di centu quarantasette anni.
28
Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte ; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
29
Quandu Israele s’avvicinò di u ghjornu di a so morte, chjamò u so figliolu Ghjiseppu, è li disse : S’e aghju trovu gràzia à i to ochji, metti, ti precu, a to manu sottu à a mo còscia, è usa cun mè di buntà è di fideltà : ùn m’intarrà in Egittu !
29
Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !
30
Quand’e saraghju chjinatu cù i mio babbi, mi traspurtarè fora d’Egittu, è mi sipillisciarè in lu so sipolcru. Ghjiseppu rispose : Faraghju secondu a to parolla.
30
Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
31
Ghjacobbu disse : Ghjùramila. È Ghjiseppu a li ghjurò. Eppo Israele si prustirnò à capu di lettu.
31
Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.





chapitre précédent : 46   |   chapitre suivant : 48




index