A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 13 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 13
Actes des Apôtres
chapitre 13

primu viaghju missiunàriu Barnabassu è Sàulu in Cipra
1
Ci era in la Chjesa d’Antiòchia prufeti è duttori : Barnabassu, Simeone, chjamatu Niger, Lùciu di Cirènia, Manàene, chì era statu allivatu cun Erodu u tetrarcu, è Sàulu.

premier voyage missionnaire Barnabas et Saul à Chypre
1
Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
2
Mentre ch’elli sirvìanu u Signore in lu so ministeru è ch’elli dighjunàvanu, u Spìritu Santu disse : Mittìtemi da parte à Barnabassu è à Sàulu per l’òpera ch’e aghju sceltu per elli.
2
Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
3
Allora, dopu dighjunatu è pricatu, l’impòsenu e mani, è i lascionu andà.
3
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
4
Barnabassu è Sàulu, mandati da u Spìritu Santu, falonu in Seleùcia, è da quà imbarconu per l’ìsula di Cipra.
4
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
5
Ghjunti in Salamina, annunzionu a parolla di Diu in le sinagoghe di i Ghjudei. Avìanu à Ghjuvanni per aiutalli.
5
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
6
Avendu dopu traversatu tutta l’ìsula finu à Pafossu, truvonu un certu magu, falzu prufeta Ghjudeu, chjamatu Bar Ghjesù,
6
Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
7
chì ghjera cù u vice cònsule Sèrgiu Pàulu, omu intelligente. Questu fece chjamà à Barnabassu è à Sàulu, è li dumandò di sente a parolla di Diu.
7
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.
8
Ma Elimassu, u magu, – ghjè ciò ch’ellu vole dì u so nome, – l’andava contru, circhendu di fà svià da a fede u procònsule.
8
Mais Élymas, le magicien, – car c’est ce que signifie son nom, – leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9
Allora Sàulu, chjamatu ancu Pàulu, pienu di u Spìritu Santu, u guardò fissamente, è disse :
9
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit :
10
Omu pienu d’ogni spèzia di furbaria è di malignità, figliolu di u diàvule, nimicu d’ogni ghjustìzia, ùn cissarè di perverte e vie diritte di u Signore ?
10
Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?
11
Avà eccu, a manu di u Signore hè nantu à tè, sarè cecu, è per un tempu ùn vidarè u sole. Di colpu l’oscurità è u bughjone li casconu addossu, è circava, à palponi, ghjente per guidallu.
11
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
12
Allora u procònsule, videndu ciò chì era accadutu, cridete, essendu culpitu da a duttrina di u Signore.
12
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

pridicazione in Antiòchia di Pisìdia
13
Pàulu è i so cumpagni imbarconu in Pafossu è andonu in Perga di Panfìlia. Ghjuvanni si spiccò da elli, è vultò in Ghjerusalemme.

prédication à Antioche de Pisidie
13
Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem.
14
Da Perga cuntinuonu a so strada, è ghjùnsenu in Antiòchia di Pisìdia. Essendu intruti in la sinagoga u ghjornu di u sàbatu, si mèssenu à pusà.
14
De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
15
Dopu à a lettura di a lege è di i prufeti, i capi di a sinagoga li mandonu à dì : Omi fratelli, s’è vo avete qualchì esurtazione da fà à u pòpulu, parlate.
15
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
16
Pàulu s’arrizzò, è, avendu fatu cennu cù a manu, disse : Omi Israèliti, è voi chì timite à Diu, state à sente !
16
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !
17
U Diu di stu pòpulu d’Israele hà sceltu i nostri babbi. Messe stu pòpulu in onore quand’ellu sughjurnava in Egittu, è u fece esce da ssu paese per mezu di u so bràcciu putente.
17
Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant.
18
Li dete da manghjà quasi quaranta anni in lu desertu ;
18
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;
19
È, avendu distruttu sette nazioni in lu paese di Cananu, li ne dete a terra cum’è prupietà.
19
et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
20
Dopu à quessa, per circa quattru centu cinquanta anni, li dete ghjùdici, finu à u prufeta Samuellu.
20
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
21
Allora chèrsenu un rè. È Diu li dete per quaranta anni à Saullu, figliolu di Chissu, di a tribù di Beniaminu ;
21
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;
22
eppo, avèndulu riittatu, li dete cum’è rè à Davìdiu, à u qual’ellu hà resu sta tistimunianza : Aghju trovu à Davìdiu, figliolu d’Isai, omu secondu u mio core, chì farà tutte e mio vulintà.
22
puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
23
Ghjè di a pusterità di Davìdiu chì Diu, secondu a so prumessa, hà suscitatu ad Israele un Salvadore : Ghjesù.
23
C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
24
Prima ch’ellu vinissi, Ghjuvanni avia pridicatu u battèsimu di ripintenza à tuttu u pòpulu d’Israele.
24
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
25
È quandu Ghjuvanni stava per andàssine, dicia : Ùn sò micca quellu chì vo cridite ; ma eccu, dopu à mè vene quellu chì èiu ùn sò mancu degnu di disciòglie i scarpi da i so pedi.
25
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
26
Omi fratelli, figlioli di a razza d’Abràhamu, è voi chì timite à Diu, ghjè à voi chì sta parolla di salvamentu hè stata mandata.
26
Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
27
Perchì l’abitanti di Ghjerusalemme è i so capi ùn hanu cunnisciutu à Ghjesù, è, cundannèndulu, hanu purtatu à cumpienda e parolle di i prufeti chì si lèghjenu ogni sàbatu.
27
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
28
Bench’elli ùn àbbianu trovu in ellu nunda chì fussi degnu di morte, hanu dumandatu à Pilatu di fallu more.
28
Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
29
È, dopu ch’elli èbbenu purtatu à cumpiimentu tuttu ciò chì hè scrittu d’ellu, u falonu da a croce è u mèssenu in un sipolcru.
29
Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
30
Ma Diu l’hà risuscitatu da trà i morti.
30
Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
31
Parechji ghjorni s’hè fattu vede à quelli chì èranu cullati cun ellu da a Galilea à Ghjerusalemme, è chì avale sò i so tistimoni davanti à u pòpulu.
31
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32
È noi, v’annunziemu sta bona nova chì a prumessa fatta à i nostri babbi,
32
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
33
Diu l’hà rializata per noi, i so figlioli, risuscitendu à Ghjesù, secondu ciò chì hè scrittu in lu salmu dui : Sì u mio Figliolu, t’aghju ginaratu oghje.
33
Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
34
Ch’ellu l’àbbia risuscitatu da trà i morti, di tale manera ch’ellu ùn turnarà à a curruzzione, ghjè ciò ch’ellu hà dichjaratu, dicendu : Vi daraghju e sante gràzie prumesse à Davìdiu, isse gràzie chì sò sicure.
34
Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
35
Ghjè per quessa ch’ellu dice dinò in altrò : Ùn permittarè chì u to Santu vechi a curruzzione.
35
C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
36
Orbè Davìdiu, dopu ad avè in lu so tempu sirvutu à u prugettu di Diu, hè mortu, hè statu riunitu cù i so babbi, è hà vistu a curruzzione.
36
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
37
Ma quellu chì Diu hà risuscitatu ùn hà micca vistu a curruzzione.
37
Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
38
Sàppiate dunque, omi fratelli, ch’ella hè per mezu d’ellu chì u pardonu di i piccati v’hè annunziatu,
38
Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
39
è chì quellu chì crede hè ghjustificatu da ellu di tutte e cose di e quali a lege di Mosè ùn vi pudia ghjustificà.
39
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
40
State dunque attenti ch’ellu ùn v’accadi ciò chì hè dettu in li prufeti :
40
Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
41
Guardate, disprezzatori, sìate smaravigliati è sparite ; perchì aghju da fà in li vostri ghjorni un òpera, un òpera chì vo ùn cridarìate micca s’elli a vi cuntàssinu.
41
Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
42
Quand’elli iscinu, funu pricati di parlà u sàbatu dopu nantu à e listesse cose ;
42
Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ;
43
è, à a fine di a riunione, parechji Ghjudei è prusèliti pietosi suitonu à Pàulu è à Barnabassu, chì ragiunonu cun elli è l’incuraginu à stà belli ancurati à a gràzia di Diu.
43
et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
44
U sàbatu dopu, guasi tutta a cità s’accolse pè stà à sente a parolla di Diu.
44
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
45
I Ghjudei, videndu l’affullanza, s’inghjilusinu, è s’uppunìanu à ciò ch’ellu dicia Pàulu, purtènduli a cuntradizzione è insultèndulu.
45
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.
46
Pàulu è Barnabassu li dìssenu cun auturità : Prima hè à voi chì a parolla di Diu duvia esse annunziata ; ma, postu chì vo a riitate, è chì vo vi ghjudicate voi stessi indegni di a vita eterna, eccu, ci vultemu à i pagani.
46
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
47
Cusì a ci hà urdinata u Signore : T’aghju stabilitu per esse u lume di e nazioni, pè purtà u salvamentu finu à l’estremità di a terra.
47
Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
48
I pagani si raligràvanu à sente quessa, glurificàvanu a parolla di u Signore, è tutti quelli chì èranu distinati à a vita eterna cridètenu.
48
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
49
A parolla di u Signore si sparghjia in tuttu u paese.
49
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
50
Ma i Ghjudei eccitonu e donne pietose di distinzione è i principali di a cità ; suscitonu una persecuzione contru à Pàulu è à Barnabassu, è i scaccionu da u so territòriu.
50
Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
51
Pàulu è Barnabassu scuzzulonu contru ad elli a pòlvara di i so pedi, è andonu in Icona,
51
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
52
mentre chì i discìpuli èranu pieni d’aligria è di Spìritu Santu.
52
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.





chapitre précédent : 12   |   chapitre suivant : 14




index