A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 4 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 4
Genèse
chapitre 4

Cainu è Abele
1
Adamu cunnobbe ad Eva, a so mòglia chì firmò incinta, è parturì un màsciu, Cainu, è disse : Aghju messu à u mondu un omu cun l’aiutu di u Signore. Parturì dinò un màsciu, Abele.

Caïn et Abel
1
Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel.
2
Abele fù pastore, è Cainu fù lavuradore.
2
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
3
À u capu di qualchi tempu, Cainu fece à u Signore un offerta di frutti di a terra ;
3
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ;
4
è Abele, per contu sòiu, ne fece una di i priminati di a so banda è di a so grassa. U Signore purtò un isguardu favurèvule nantu ad Abele è nantu à a so offerta ;
4
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
5
ma ùn purtò micca un isguardu favurèvule nantu à Cainu è nantu à a so offerta. Cainu fù assai irritatu, è a so fàccia era avvilita.
5
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6
U Signore disse à Cainu : Perchè tù sì irritatu, è perchè a to fàccia hè avvilita ?
6
Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7
Sia sicuru, s’è tù agisci bè, ripisarè dinò u capu, è s’è tù agisci male, u piccatu si chjina à a to porta, è e so brame si pòrtanu versu tè ; ma tù, supranèghjalu.
7
Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
8
In lu mentre, Cainu indirizzò a parolla à u so fratellu Abele ; ma, cum’elli èranu in li campi, Cainu pigliò in manu u so fratellu Abele, è u tumbò.
8
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
9
U Signore disse à Cainu : Duva hè u to fratellu Abele ? Rispose : Ùn la sò ; sò u guardianu di u mo fratellu ?
9
L’Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?
10
È Diu disse : Chì hai fattu ? A voce di u sangue di u to fratellu briona da a terra finu à mè.
10
Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
11
Avà, sarè maladettu da a terra chì hà apertu a so bocca pè riceve da a to manu u sangue di u to fratellu.
11
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12
Quand’è tù cultivarè a terra, ùn ti darà più a so ricchezza. Sarè errante è vagabondu nantu à a terra.
12
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
13
Cainu disse à u Signore : U mio casticu hè troppu maiò per ch’e u possa suppurtà.
13
Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
14
Eccu, mi scacci oghje da sta terra ; saraghju piattu luntanu da a to fàccia, saraghju errante è vagabondu nantu à a terra, è à chì mi truvarà mi tumbarà.
14
Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
15
U Signore li disse : S’ì qualchisia tumbassi à Cainu, Cainu saria vindicatu sette volte. È u Signore messe un segnu nantu à Cainu affinchì nimu u tumbassi.
15
L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
16
Eppo Cainu s’alluntanò da a fàccia di u Signore, è si n’andò à stà in la terra di Nod, à livante di Èdene.
16
Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.

discindenti di Cainu
17
Cainu cunnobbe a so mòglia chì cuncipì, è parturì un figliolu, Enoccu. Custruse dopu una cità ch’ellu chjamò Enoccu cum’è u so figliolu.

descendants de Caïn
17
Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
18
Enoccu ginarò à Irad, Irad ginarò à Mehujael, Mehujael ginarò à Metuschael, è Metuschael ginarò à Lemeccu.
18
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
19
Lemeccu pigliò dùie mòglie : una si chjamava Ada, è l’altra Tsilla.
19
Lémec prit deux femmes : le nom de l’une ét ait Ada, et le nom de l’autre Tsilla.
20
Ada parturì un màsciu, Ghjabal ; fù u babbu di quelli chì stanu sottu à e tende è vicinu à u bistiame.
20
Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
21
U so fratellu si chjamava Ghjubal : fù u babbu di tutti quelli chì sònanu di l’arpa è di a cialambella.
21
Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22
Tsilla, per contu sòiu, parturì à Tubal Cainu, chì stazzunava tutti l’attrezzi di bronzu è di farru. A surella di Tubal Cainu era Naama.
22
Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal Caïn était Naama.
23
Lemeccu disse à e so mòglie : Ada è Tsilla, state à sente a mio voce ! Mòglie di Lemeccu, ascultate a mio parolla ! Aghju tombu un omu pè a mio ferita, è un giuvanottu pè e mio cuntusioni.
23
Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24
Cainu sarà vindicatu sette volte, è Lemeccu settantasette volte.
24
Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois.
25
Adamu cunnobbe dinò a so mòglia; parturì un figliolu, è u chjamò Seth, chì, disse, Diu m’hà datu un antru figliolu à a piazza d’Abele, ch’ellu hà tombu Cainu.
25
Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
26
Seth ebbe anch’ellu un figliolu, u chjamò Enosch. Ghjè tandu ch’ellu si cuminciò ad invucà u nome di u Signore.
26
Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.





chapitre précédent : 3   |   chapitre suivant : 5




index