A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 7 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 7
Genèse
chapitre 7
1
L’Eternu disse à Noè : Entri in l’arca, tù è tutta a to casa ; chì t’aghju vistu ghjustu voltu à mè in sta generazione.
1
L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.
2
Pigliarè vicinu à tè sette còppie di tutti l’animali puri, u màsciu è a so fèmmina ; un paghju di l’animali chì ùn sò micca puri,
2
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ;
3
u màsciu è a so fèmmina ; ancu sette còppie di l’acelli di u celu, màsciu è fèmmina, affine di cunsirvà a so razza in vita nantu à tutta a fàccia di a terra.
3
sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
4
Chì, torna sette ghjorni, è faraghju piove nantu à a terra quaranta ghjorni è quaranta notti, è aghju da stirpà da nantu à a terra tutti l’èssari ch’e aghju fattu.
4
Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
5
Noè fece tuttu ciò chì u Signore l’avia urdinatu.
5
Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.
6
Noè avia seicentu anni quandu u dilùviu d’acque sopraghjunse nantu à a terra.
6
Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre.
7
È Noè intrì in l’arca cù i so figlioli, a so mòglia è e mòglie di i so figlioli, per francàssila da l’acque di u dilùviu.
7
Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
8
Da trà l’animali puri è l’animali chì ùn sò puri, l’acelli è tuttu ciò chì branculeghja nantu à a terra,
8
D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
9
intrinu in l’arca vicinu à Noè, dui à dui, un màsciu è una fèmmina, secondu ciò chì Diu avia urdinatu à Noè.
9
il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.
10
Sette ghjorni dopu, l’acque di u dilùviu fùbbenu nantu à a terra.
10
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
11
L’annu seicentu di a vita di Noè, u secondu mese, u dicessittèsimu ghjornu di u mese, in ssu ghjornu tutte e surgenti di u grand abissu zirlonu, è e catarazze di u celu s’aprinu.
11
L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jourlà toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent.
12
Piuvì nantu à a terra quaranta ghjorni è quaranta notti.
12
La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13
Issu ghjornu stessu intrinu in l’arca Noè, Semme, Sciame è Ghjafettu, figlioli di Noè, a mòglia di Noè è e trè mòglie di i so figlioli cun elli ;
13
Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
14
elli è tutti l’animali secondu a so spèzia, tuttu u bistiame secondu a so spèzia, tutti i rèttili chì branculèghjanu nantu à a terra secondu a so spèzia, tutti l’acelli secondu a so spèzia, tutti l’acillucci, tuttu ciò chì porta l’ale.
14
eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
15
Intrinu in l’arca vicinu à Noè, dui à dui, d’ogni carne avendu sòffiu di vita.
15
Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
16
Ci n’intrì, màsciu è fèmmina, d’ogni carne, cum’è Diu l’avia urdinata à Noè. Eppo u Signore chjuse a porta nantu ad ellu.
16
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
17
U dilùviu durò quaranta ghjorni nantu à a terra. L’acque criscinu è sullivonu l’arca, chì s’innalzò sopra à a terra.
17
Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre.
18
L’acque gunfionu è criscinu assai nantu à a terra, è l’arca gallighjò nantu à a stesa di l’acque.
18
Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
19
L’acque gunfionu sempre di più, è tutte l’alte muntagne chì sò sottu à u celu fùbbenu cuparte.
19
Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
20
L’acque supranonu e muntagne di quìndeci bracce.
20
Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
21
Tuttu ciò chì si muvia nantu à a terra perì, l’acelli cum’è u bistiame è l’animali, tuttu ciò chì branculava nantu à a terra, è tutti l’omi.
21
Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
22
Tuttu ciò chì avia respirazione, sòffiu di vita in le nare, è chì ghjera nantu à a terra asciutta, morse.
22
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
23
Tutti l’èssari chì èranu nantu à a fàccia di a terra fùbbenu stirpati, da l’omu finu à u bistiame, à i rèttili è à l’acelli di u celu ; fùbbenu stirpati da a terra. Ùn firmò ca Noè, è ciò chì era cun ellu in l’arca.
23
Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.
24
L’acque funu grosse nantu à a terra centu cinquanta ghjorni.
24
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.





chapitre précédent : 6   |   chapitre suivant : 8




index