A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 20 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 20
Genèse
chapitre 20

sughjornu d’Abràhamu in Gherar
1
Abràhamu partì da culà pè a cuntrata di u meziornu ; si stabilì trà Cadesse è Schur, è fece un sughjornu in Gherar.

séjour d’Abraham à Guérar
1
Abraham partit de là pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
2
Abràhamu dicia di Sara, a so mòglia : Ghjè a mo surella. Abimeleccu, rè di Gherar, fece piglià à Sara.
2
Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
3
Allora Diu apparse di notte in sònniu ad Abimeleccu, è li disse : Eccu, hai da more à cagione di a donna chì tù hai pigliatu, chì hà un maritu.
3
Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
4
Abimeleccu, chì ùn s’era avvicinatu da ella, rispose : Signore, faristi perì ancu una nazione ghjusta ?
4
Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
5
Ùn m’hà dettu : Ghjè a mo surella ? è ella stessa ùn m’hà dettu : Hè u mio fratellu ? Aghju agitu incù un core puru è cun mani nucenti.
5
Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
6
Diu li disse : Sò chì tù hai agitu incù un core puru, è t’aghju impeditu di fà piccatu contru à mè. Hè per quessa ch’e ùn aghju permessu chì tù a tuccassi.
6
Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
7
Avà, rendi a mòglia di ss’omu ; chì ghjè prufeta, pricarà per tè, è camparè. Ma, s’è tù ùn la rendi, sàppia chì tù murarè, tù è tuttu ciò chì hè tòiu.
7
Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
8
Abimeleccu s’arrizzò a mane à bon ora, chjamò tutti i so servitori, è li cuntò tutte sse cose ; è ssa ghjente fù pigliata d’un gran spaventu.
8
Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur.
9
Abimeleccu chjamò ancu ad Abràhamu, è li disse : Chì ci hai fattu ? È in chì t’aghju mancatu, chì tù àbbia fattu vene nantu à mè è nantu à u mo reame tamantu piccatu ? M’hai fattu ciò chì daveru ùn si deve fà.
9
Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
10
È Abimeleccu disse ad Abràhamu : Chì intinzione avii per fà cusì ?
10
Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
11
Abràhamu rispose : Pinsavu chì in istu paese ùn ci era nisun timore di Diu, è ch’e sariu tombu à cagione di a mio mòglia.
11
Abraham répondit: Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
12
Per di più, hè vera ch’ella hè a mo surella, figliola di u mo babbu ; solu chì, ùn hè figliola di a mo mamma ; è ghjè divintata a mio mòglia.
12
De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement, elle n’est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.
13
Quandu Diu mi fece spaisà luntanu da a casa di u mo babbu, dissi à Sara : Eccu a gràzia chì tù mi farè ; duva vòglia chì no vàchimu, diciarè di mè : Ghjè u mo fratellu.
13
Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
14
Abimeleccu pigliò pècure è boi, servi è serve, è i dete ad Abràhamu ; è li rese à Sara, a so mòglia.
14
Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.
15
Abimeleccu disse : Eccu, u mo paese hè davanti à tè ; stà duv’ellu ti cunvinarà.
15
Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.
16
È disse à Sara : Eccu, docu à u to fratellu mille pezze d’argentu; quessa ti sarà un velu nantu à l’ochji per tutti quelli chì sò cun tè, è davanti à tutti sarè ghjustificata.
16
Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
17
Abràhamu pricò à Diu, è Diu guarì ad Abimeleccu, a so mòglia è e so serve ; è pòbbenu avè figlioli.
17
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter.
18
Chì u Signore avia culpitu di sterilità tutta a casa d’Abimeleccu, à càusa di Sara, mòglia d’Abràhamu.
18
Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.





chapitre précédent : 19   |   chapitre suivant : 21




index