A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 37 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 37
Psaumes
psaume 37
1
Di Davìdiu.

Ùn t’inzirgà contru à i gattivi,

Ùn invidià quelli chì malfàcenu.
1
De David.

Ne t’irrite pas contre les méchants,

N’envie pas ceux qui font le mal.
2
Chì sò furlanati prestu cum’è l’erba,

È impassìscenu cum’è l’erbetta verde.
2
Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe,

Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3
Cunfìdati in lu Signore, è praticheghja u bè ;

Àbbia u paese per dimora è a fideltà per pascura.
3
Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ;

Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4
Fà di u Signore e to delìzie,

È ti darà ciò ch’ellu brama u to core.
4
Fais de l’Éternel tes délices,

Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5
Rimetti a to sorte à l’Eternu,

Metti in ellu a to fede, è agisciarà.
5
Recommande ton sort à l’Éternel,

Mets en lui ta confiance, et il agira.
6
Farà spimpillà a to ghjustìzia cum’è a luce,

È u to dirittu cum’è u sole in cor di meziornu.
6
Il fera paraître ta justice comme la lumière,

Et ton droit comme le soleil à son midi.
7
Stà zittu voltu à u Signore, è spera in ellu ;

Ùn t’inzirgà contru à quelli chì rièscenu in le so vie,

Contru à l’omu chì porta i so gattivi prugetti à cumpienda.
7
Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ;

Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,

Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8
Làscia a còllera, abbandona a fùria ;

Ùn t’inviperì, saria malfà.
8
Laisse la colère, abandonne la fureur ;

Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
9
Chì i gattivi saranu stirpati,

È quelli chì spèranu in lu Signore avaranu u paese in pusessu.
9
Car les méchants seront retranchés,

Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
10
Torna appena di tempu: più gattivu !

Guardi u locu duv’ellu era : più nimu !
10
Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ;

Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11
L’ùmili pussidaranu u paese,

È si gudaranu una pace cumpleta.
11
Les misérables possèdent le pays,

Et ils jouissent abondamment de la paix.
12
U gattivu face prugetti contru à u ghjustu,

È contru ad ellu li trizinèghjanu i denti.
12
Le méchant forme des projets contre le juste,

Et il grince des dents contre lui.
13
U Signore si ne ride di u gattivu,

Chì vede ch’ellu ghjunghje u so ghjornu.
13
Le Seigneur se rit du méchant,

Car il voit que son jour arrive.
14
I gattivi càccianu a spada,

Incòrdanu u so arcu,

Per fà cascà u disgraziatu è u pòvaru,

Pè scannà quelli di i quali a via hè diritta.
14
Les méchants tirent le glaive,

Ils bandent leur arc,

Pour faire tomber le malheureux et l’indigent,

Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15
A so spada entre in lu so pròpiu core,

È i so archi si spèzzanu.
15
Leur glaive entre dans leur propre cœur,

Et leurs arcs se brisent.
16
Mègliu vale u pocu di u ghjustu

Ca l’abbundanza d’assai gattivi ;
16
Mieux vaut le peu du juste

Que l’abondance de beaucoup de méchants ;
17
Chì e bracce di i gattivi saranu rotte,

Ma l’Eternu sustene i ghjusti.
17
Car les bras des méchants seront brisés,

Mais l’Éternel soutient les justes.
18
U Signore cunnosce i ghjorni di l’omi diritti,

È a so làscita dura in eternu.
18
L’Éternel connaît les jours des hommes intègres,

Et leur héritage dure à jamais.
19
Ùn sò micca in la vargogna à u tempu di a disgràzia,

È sò sàzii à i ghjorni di a caristia.
19
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,

Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20
Ma i gattivi perìscenu ;

È i nimici di u Signore, cum’è e più belle pascure ;

Si ne vanu in fume, smarrìscenu.
20
Mais les méchants périssent,

Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages;

Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
21
U gattivu pìglia in prestu è ùn irrende ;

U ghjustu hè cumpatiscente, è dà.
21
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;

Le juste est compatissant, et il donne.
22
Chì quelli ch’ellu benedisce u Signore pussèdenu u paese,

È quelli ch’ellu maladisce sò stirpati.
22
Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays,

Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
23
L’Eternu assoda i passi di l’omu,

È pìglia piacè à a so via.
23
L’Éternel affermit les pas de l’homme,

Et il prend plaisir à sa voie ;
24
S’ellu casca, ùn hè abbattutu,

Chì u Signore li tene a manu.
24
S’il tombe, il n’est pas terrassé,

Car l’Éternel lui prend la main.
25
Sò statu giòvanu ed èccumi vechju ;

È ùn aghju mai vistu u ghjustu abbandunatu,

Nè a so discindenza limusinà u so pane.
25
J’ai été jeune, j’ai vieilli ;

Et je n’ai point vu le juste abandonné,

Ni sa postérité mendiant son pain.
26
Ghjè sempre cumpatiscente, è presta ;

È a so pusterità hè benedetta.
26
Toujours il est compatissant, et il prête ;

Et sa postérité est bénie.
27
Abbandona u male, fà u bè,

È pussedi a to dimora per sempre.
27
Détourne-toi du mal, fais le bien,

Et possède à jamais ta demeure.
28
Chì l’Eternu ama a ghjustìzia,

È ùn tralàscia i so fideli ;

Sò sempre sottu à a so guàrdia,

Ma a discindenza di i gattivi hè stirpata.
28
Car l’Éternel aime la justice,

Et il n’abandonne pas ses fidèles ;

Ils sont toujours sous sa garde,

Mais la postérité des méchants est retranchée.
29
I ghjusti pussèdenu u paese,

È ci staranu in eternu.
29
Les justes posséderont le pays,

Et ils y demeureront à jamais.
30
A bocca di u ghjustu annùnzia a saviezza,

È a so lingua pruclama a ghjustìzia.
30
La bouche du juste annonce la sagesse,

Et sa langue proclame la justice.
31
A lege di u so Diu hè in lu so core ;

I so passi ùn trimulèghjanu.
31
La loi de son Dieu est dans son cœur ;

Ses pas ne chancellent point.
32
U gattivu spia u ghjustu,

È cerca à fallu more.
32
Le méchant épie le juste,

Et il cherche à le faire mourir.
33
U Signore ùn lu làscia trà e so mani,

È ùn lu cundanna quand’ellu vene in ghjudìziu.
33
L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains,

Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34
Spera in lu Signore, mantèniti in la so via,

È t’innalzarà per chì tù pussedi u paese ;

Vidarè i gattivi stirpati.
34
Espère en l’Éternel, garde sa voie,

Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ;

Tu verras les méchants retranchés.
35
Aghju vistu u gattivu in tutta a so putenza ;

Si sparghjia cum’è un àrburu virdighjante.
35
J’ai vu le méchant dans toute sa puissance ;

Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
36
Ghjè passatu, ed eccu, ùn hè più ;

U cercu, è ùn si trova più.
36
Il a passé, et voici, il n’est plus ;

Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37
Osserva quellu chì hè pròbiu, è guarda quellu chì hè dirittu ;

Chì ci hè un avvene per l’omu di pace.
37
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ;

Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
38
Ma i ribelli sò tutti ridotti à nunda,

A discindenza di i gattivi hè stirpata.
38
Mais les rebelles sont tous anéantis,

La postérité des méchants est retranchée.
39
U salvamentu di i ghjusti vene da l’Eternu ;

Ghjè u so prutettore in tempu d’addisperu.
39
Le salut des justes vient de l’Éternel ;

Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40
L’Eternu i succorre è i libareghja,

I libareghja da i gattivi è i salva,

Perch’elli cèrcanu in ellu u so ricòveru.
40
L’Éternel les secourt et les délivre ;

Il les délivre des méchants et les sauve,

Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.





psaume précédent : 36   |   psaume suivant : 38




index