A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 10 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 10
Évangile selon saint Luc
chapitre 10

missione di i settanta discìpuli
1
Dopu à quessa, u Signore scelse torna settant’altri discìpuli, è i mandò dui à dui nanzu ad ellu in tutte e cità è in tutti i lochi duv’ellu duvia andà.

mission des soixante-dix disciples
1
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
2
Li disse : U granu di a racolta hè abbundante, è ci hè pocu uperai. Pricate dunque u patrone di a racolta ch’ellu mandi ghjente per còglie.
2
Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3
Andate ; eccu, vi mandu cum’è agnelli à mezu à i lupi.
3
Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4
Ùn pigliate nè borsa, nè saccu, nè scarpi, è ùn salutate à nimu per istrada.
4
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
5
In qualunque casa chì vo èntrite, dite prima : Chì a pace riposi nantu à sta casa !
5
Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison !
6
È s’ellu si trova culà un figliolu di pace, a vostra pace ripusarà nantu ad ellu ; osinnò vi turnarà.
6
Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
7
State in quella casa, manghjendu è biendu ciò chì vi sarà datu ; perchì l’uparàiu meriteghja a so paca. Ùn andate micca da una casa à l’altra.
7
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison.
8
In qualunque cità chì vo èntrite, è duv’è vo sarete ricivuti, manghjate ciò chì vi sarà offertu,
8
Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
9
guarite i malati chì ci si truvaranu, è dìteli : U regnu di Diu vi s’hè avvicinatu.
9
guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
10
Ma in qualunque cità chì vo èntrite, è duv’è vo ùn sarete micca ricivuti, andate in li so carrughji, è dite :
10
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :
11
Scuzzulemu contru à voi ancu a pòlvara di a vostra cità chì s’hè attaccata à i nostri pedi ; sàppiate quantunque chì u regnu di Diu vi s’hè avvicinatu.
11
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.
12
Vi dicu chì in ssu ghjornu Sodoma sarà trattata cun menu rigore ca ssa cità.
12
Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
13
Guai à tè, ò Corazin ! Guai à tè, ò Betsàida ! Perchì s’ì i miràculi chì sò stati fatti ind’è voi èranu stati fatti in Tiru è in Sidone, hè un pezzu ch’elle si sarìanu pintute, pigliendu u saccu è a cènnara.
13
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
14
Ghjè per quessa chì, à u ghjornu di a sintenza saranu trattate cun menu rigore ca voi.
14
C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
15
È tù, Capernaume, chì sì stata innalzata finu à u celu, sarè abbassata finu à u sughjornu di i morti.
15
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au c iel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
16
Quellu chì vi stà à sente mi stà à sente, è quellu chì vi rietta mi rietta ; è quellu chì mi rietta rietta à quellu chì m’hà mandatu.
16
Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
17
I settanta turnonu cuntenti, dicendu : Signore, in to nome, ancu i dimònii ci stanu sottumessi.
17
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
18
Ghjesù li disse : Vidiu à Satanassu cascà da u celu cum’è un fùlmine.
18
Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19
Eccu, v’aghju datu u putere di marchjà nantu à i sarpenti è i scurpioni, è nantu à tutta a putenza di u nimicu ; è nunda pudarà nùcevi.
19
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
20
Quantunque ùn vi raligrate micca di u fattu chì i spìriti vi sìanu sottumessi ; ma raligràtevi perchì i vostri nomi sò scritti in lu celu.
20
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

u Vangelu rivelatu à i zitelli
21
In lu stessu mumentu, u Spìritu Santu fece chì Ghjesù trasaltò di giòia, è disse : Babbu, Signore di u celu è di a terra, ti lodu, perchì tù hai piattu sse cose à i sàvii è à l’intelligenti, è l’hai rivelate à i zitelli. Iè, Babbu, ti lodu perchì tù l’hai vulsuta cusì.

l’Évangile révélé aux enfants
21
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
22
Ogni cosa m’hè stata data da u mio Babbu, è nimu cunnosce quale ellu hè u Figliolu s’ell’ùn hè u Babbu, nè quale ellu hè u Babbu s’ell’ùn hè u Figliolu è quellu à quale u Figliolu a vole rivelà.
22
Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
23
È vultèndusi versu i discìpuli, li disse in particulare : Beati l’ochji chì vèdenu ciò chì vo vidite !
23
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
24
Perchì vi dicu chì parechji prufeti è rè hanu bramatu di vede ciò chì vo vidite, è ùn l’hanu vistu, di sente ciò chì vo sintinte, è ùn l’hanu intesu.
24
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.

paràbula di u bon Samaritanu
25
Per mèttelu à e prove, un duttore di a lege s’arrizzò è disse à Ghjesù : Maestru, per avè in làscita a vita eterna, chì devu fà ?

parabole du bon Samaritain
25
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
26
Ghjesù li disse : Cosa ci hè scrittu in la lege ? Chì ci leghji ?
26
Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ?
27
Quellu rispose : Amarè u Signore, u to Diu, cun tuttu u to core, tutta a to ànima, tutta a to forza, è tuttu u to pinseru ; è u to pròssimu cum’è tè stessu.
27
Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
28
Hai rispostu bè, li disse Ghjesù ; fà cusì è camparè.
28
Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
29
Ma quellu, vulèndusi ghjustificà, disse à Ghjesù : È quale hè u mio pròssimu ?
29
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
30
Ghjesù ripigliò a parolla, è disse : Un omu falava da Ghjerusalemme in Ghjèricu. Cascò à mezu à latroni chì u spuglionu, u tichjonu di colpi, è si n’andonu lascèndulu mezu mortu.
30
Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
31
Un prete, chì per casu falava pè a listessa strada, avendu vistu l’omu, scorse.
31
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
32
Un Levìticu, chì ghjunse anch’ellu in istu locu, avèndulu vistu, filò a so strada.
32
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre.
33
Ma un Samaritanu, chì era in viaghju, essendu vinutu sopra à locu, fù cummossu di cumpassione vidèndulu.
33
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit.
34
S’avvicinò, è fasciò e so ferite, mittendu annantu òliu è vinu ; eppo u messe nantu à u so cavallu, u cundosse in un ustaria, è pigliò cura d’ellu.
34
Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
35
U ghjornu dopu, pigliò dui denari, i dete à l’ustariaghju, è disse : Cùralu bè, è ciò chì tù spendi in più u ti rindaraghju quand’e tornu.
35
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
36
Quale hè di ssi trè quellu chì ti pare esse statu u pròssimu di quellu chì era cascatu à mezu à i latroni ?
36
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
37
Ghjè quellu chì hè statu misericurdiosu cun ellu, rispose u duttore di a lege. È Ghjesù li disse : Vai, è tù fà listessa.
37
C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.

Marta è Maria
38
Cum’ellu era per istrada cù i so discìpuli, Ghjesù intrì in un paese, è una donna chjamata Marta l’accolse in la so casa.

Marthe et Marie
38
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
39
A so surella Maria s’era messa à pusà à i pedi di u Signore, è stava à sente a so parolla.
39
Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
40
Marta, occupata a diverse faccende di casa, s’affaccò è disse : Signore, ùn ti face nunda chì a mio surella mi lasci sola pè serve ? Dilli ch’ella m’aiuti.
40
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.
41
U Signore li rispose : Marta, Marta, t’inquieti è t’affanni per parechje cose.
41
Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
42
Una sola cosa hè necessària. Maria hà sceltu a parte bona, chì ùn li sarà livata.
42
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.





chapitre précédent : 9   |   chapitre suivant : 11




index