A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 2 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 2
Actes des Apôtres
chapitre 2

e Penticoste
1
U ghjornu di e Penticoste, èranu tutti inseme in u listessu locu.

la Pentecôte
1
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
2
À l’ispinzata ghjunse da u celu un rimore cum’è quellu d’un ventu impittuosu, chì riimpiì tutta a casa duv’elli pusàvanu.
2
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3
Lingue, cum’è lingue di focu, l’appàrsenu, spiccate l’una da l’altra, chì si pòsenu nantu à ugnunu.
3
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux.
4
È fùbbenu tutti riimpiuti di u Spìritu Santu, è si mèssenu à parlà in altre lingue, secondu chì u Spìritu li dava di sprìmesi.
4
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
5
Or, sughjurnàvanu in Ghjerusalemme Ghjudei, omi pietosi, di tutte e nazioni chì esìstenu sottu à u celu.
5
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6
Intesu u rimore, a multitùdine cuncorse, è fù scunvolta per via chì ugnunu i sintia parlà in la so pròpia lingua.
6
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7
Èranu tutti smiraculati, è dicìanu l’uni à l’altri : Questi chì pàrlanu ùn sò tutti di a Galilea ?
7
Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
8
È cumu hè chì no i sintimu in la nostra pròpia lingua, in la nostra lingua materna ?
8
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ?
9
Parti, Medi, Elàmiti, quelli chì populèghjanu a Mesuputàmia, a Ghjudea, a Cappadòcia, u Ponte, l’Àsia,
9
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie,
10
a Frìgia, a Panfìlia, l’Egittu, a terra di a Lìbia vicinu à Cirènia, è quelli chì sò vinuti da Roma, Ghjudei è prusèliti, Cretesi è Àrabi,
10
la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
11
cumu hè chì no i sintimu parlà in le nostre lingue di e maravìglie di Diu ?
11
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
12
Èranu tutti smiraculati, è, ùn sapendu chì pinsà, si dicìanu l’uni à l’altri : Chì ghjè ss’affare ?
12
Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
13
Ma d’altri si ne ridìanu, è dicìanu : Sò pieni di vinu dolce.
13
Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.

discorsu di Petru
14
Allora Petru si prisintò cun l’òndeci, si fece sente, è disse cusì : Omi Ghjudei, è voi tutti chì sughjurnate in Ghjerusalemme, sàppiate què, è aprite l’arechje à e mio parolle !

discours de Pierre
14
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles !
15
Ista ghjente ùn hè micca briaca, cum’è vo a suppunite, chì ghjè a terza ora di u ghjornu.
15
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
16
Ma hè quì ciò chì hè statu dettu da u prufeta Ghjuellu :
16
Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
17
In l’ùltimi ghjorni, dice Diu, sparghjaraghju di u mio Spìritu nantu à tutta carne ; i vostri figlioli è e vostre figliole prufitizaranu, i vostri giòvani avaranu visioni, è i vostri vechji avaranu sònnii.
17
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18
Iè, nantu à i mio servitori è nantu à e mio serve, in issi ghjorni sparghjaraghju nantu ad elli di u mio Spìritu ; è prufitizaranu.
18
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai sur eux mon Esprit ; et ils prophétiseront.
19
Faraghju apparì prudigi quassù in lu celu è miràculi quaghjò nantu à a terra, sangue, focu, è un vapore di fume ;
19
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;
20
u sole divintarà bughjone, è a luna sangue, prima ch’ellu ghjunga u ghjornu di u Signore, ssu ghjornu grand è gluriosu.
20
le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.
21
Allora chiunque invucarà u nome di u Signore sarà salvu.
21
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22
Omi Israèliti, state à sente ste parolle ! Ghjesù di Nazaretta, st’omu à quale Diu hà resu tistimunianza davanti à voi per mezu di i miràculi, di i prudigi è di i segni ch’ellu hà praticatu cù a so azzione à mezu à voi, cum’è vo a sapete ;
22
Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
23
st’omu, messu in manu secondu u fermu prugettu è secondu a prescienza di Diu, l’avete crucifissu, l’avete fattu more per mezu di l’impii.
23
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
24
Diu l’hà risuscitatu, libarèndulu da i liami di a morte, perchì ùn era pussìbule ch’ella u si tratinissi.
24
Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
25
Infatti Davìdiu dice parlendu d’ellu : Vidiu ad ogni mumentu u Signore davanti à mè, perch’ellu hè à a mo diritta, affinch’e ùn sia smossu.
25
Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26
Cusì u mio core hè cuntentu, è a mio lingua in aligria ; è ancu a mio carne ripusarà cù speranza,
26
Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; et même ma chair reposera avec espérance,
27
per via chì tù ùn abbandunarè a mio ànima in lu sughjornu di i morti, è ùn permittarè à u to Santu di vede a curruzzione.
27
car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28
M’hai fattu cunnosce i cammini di a vita, mi riimpiarè di giòia cù a to presenza.
28
Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
29
Omi fratelli, ch’ella mi sia permessa di rammintavvi, per ciò chì tocca u patriarca Davìdiu, ch’ellu hè mortu, ch’ellu hè statu sipillitu, è chì u so sipolcru hè sempre oghje quì cun noi.
29
Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
30
Cum’ellu era prufeta, è ch’ellu sapia chì Diu l’avia prumessu cun ghjuramentu di fà pusà unu di i so discindenti nantu à u so tronu,
30
Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
31
ghjè a risurrezzione di u Cristu ch’ellu hà privistu è annunziatu, dicendu ch’ellu ùn saria abbandunatu in lu sughjornu di i morti è chì a so carne ùn vidaria a curruzzione.
31
c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
32
Hè ssu Ghjesù chì Diu hà risuscitatu ; simu tutti tistimoni.
32
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
33
Pisatu per mezu di a diritta di Diu, hà ricivutu da u Babbu u Spìritu Santu chì era statu prumessu, è l’hà spartu cum’è vo a vidite è a sintite.
33
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
34
Perchì Davìdiu ùn hè cullatu in celu, ma dice ellu stessu : U Signore hà dettu à u mio Signore : Posa quì à a mio diritta,
34
Car David n’est point monté au ciel, mais il dit luimême : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assiedstoi à ma droite,
35
finu à ch’e fàccia di i to nimici u to ponipede.
35
jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
36
Chì tutta a casa d’Israele sàppia dunque cun cirtezza chì Diu hà fattu Signore è Cristu ssu Ghjesù chì vo avete crucifissu.
36
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

a prima cumunità cristiana
37
Dopu ad avè intesu ssu discorsu, èbbenu u core intinnaritu, è dìssenu à Petru è à l’altri apòstuli : Omi fratelli, chì faremu ?

la première communauté chrétienne
37
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
38
Petru li disse : Pintìtevi, è chì ugnunu di voi sia battezu in nome di Ghjesù Cristu, pè u pardonu di i vostri piccati ; è ricivarete u donu di u Spìritu Santu.
38
Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39
Perchì a prumessa hè per voi, pè i vostri figlioli, è per tutti quelli chì sò luntanu, per quantu u Signore nostru Diu ne chjamarà.
39
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
40
È cun parechje altre parolle, i pricurava è l’incuragia, dicendu : Salvàtevi di sta generazione perversa.
40
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
41
Quelli chì accittonu ssa parolla funu battezi ; è, in quellu ghjornu, u contu di i discìpuli aumintò di circa tremila.
41
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes.
42
Parsiviràvanu in l’insignamentu di l’apòstuli, in la cumunione fraterna, in la frazzione di u pane, è in le prichere.
42
Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
43
U timore pigliava à tutti, è ci era, per mezu di l’apòstuli parechji prudigi è miràculi.
43
La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
44
Tutti quelli chì cridìanu èranu in lu stessu locu, è avìanu ogni cosa in cumunu.
44
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
45
Vindìanu e so prupietà è i so bè, è ne spartìanu u pruduttu frà tutti, secondu i bisogni d’ugnunu.
45
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
46
Ogni ghjornu èranu tutti inseme assìdui à u tèmpiu, spizzàvanu u pane in le case, è pigliàvanu i so ripasti cun aligria è simplicità di core,
46
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
47
ludendu à Diu, è avendu u favore di tuttu u pòpulu. È u Signore aghjunghjia ogni ghjornu à a Ghjèsgia quelli chì èranu salvi.
47
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.





chapitre précédent : 1   |   chapitre suivant : 3




index