A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Ecclesiasta - 3 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Ecclesiasta
capìtulu 3
Ecclesiaste
chapitre 3

tuttu hè di poca durata
1
Ci hè un tempu per tuttu, un tempu per ogni cosa sottu à u celu:

tout est éphémère
1
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
2
un tempu per nasce, è un tempu per more; un tempu per piantà, è un tempu per scalzà ciò chì hè statu piantatu;
2
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3
un tempu per tumbà, è un tempu per guarisce; un tempu per abbatte, è un tempu per custruisce;
3
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4
un tempu per pienghje è un tempu pè ride; un tempu per lamintassi, è un tempu per ballà;
4
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5
un tempu per lampà petre, è un tempu per còglie petre; un tempu per abbraccià, è un tempu per alluntanassi da l’abbracci;
5
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
6
un tempu pè circà, è un tempu pè perde; un tempu per custudisce, è un tempu per ghjittà;
6
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7
un tempu pè straccià, è un tempu per cosge; un tempu per stà zittu, è un tempu pè parlà;
7
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8
un tempu per amà, è un tempu per udià; un tempu pè a guerra, è un tempu pè a pace.
8
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9
Chì avantaghju tira da a so pena quellu chì travàglia?
9
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
10
Aghju vistu à chì occupazione Diu sottumette i figlioli di l’omu.
10
J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
11
Face in lu so tempu ogni cosa bella; hà ancu messu in lu so core u pinsamentu di l’eternità, benchì l’omu ùn possa capì l’òpera chì Diu face, da u princìpiu à a fine.
11
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
12
Aghju capitu chì per elli ùn ci hè felicità ca à raligrassi è à dassi benestà in la so vita;
12
J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
13
ma chì s’ì un omu manghja è bèie è gode u benesse tramezu à u so travàgliu, ghjè quì un donu di Diu.
13
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
14
Aghju capitu chì tuttu ciò chì Diu face durarà sempre, ch’ellu ùn ci hè nunda da aghjùnghjeci è nunda da livacci, è chì Diu agisce cusì affinch’ellu si temi.
14
J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
15
Ciò chì ghjè hè digià statu, è ciò chì sarà hè digià statu, è Diu ricunduce ciò chì hè passatu.
15
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
16
Aghju ancu vistu sottu à u sole chì in lu locu stessu stabilitu per ghjudicà ci hè a gativezza, è chì in locu è piazza di u dirittu ci hè l’iniquità.
16
J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
17
Aghju dettu in lu mio core: Diu ghjudicarà u ghjustu è u gattivu; perchì ci hè quì un tempu per ogni cosa è per ogni òpera.
17
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre

i morti è i vivi
18
Aghju dettu in lu mio core, riguardu à i figlioli di l’omu, chì Diu i mittaria à e prove, è chì elli stessi vidarìanu ch’elli ùn sò ca animali.

les morts et les vivants
18
J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
19
Chì a sorte di i figlioli di l’omu hè a listessa ca quella di a bèstia, ghjè per elli una listessa sorte; cum’ellu more unu, more ancu l’altra, hanu tutti u listessu sòffiu, è a superiorità di l’omu nantu à a bèstia hè nulla; chì tuttu hè vanità.
19
Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
20
Tuttu và in lu listessu locu; tuttu hè statu fattu di pòlvara, è tuttu torna à a pòlvara.
20
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21
Chì sà s’ì u sòffiu di i figlioli di l’omu colla insù, è s’ì u sòffiu di a bèstia fala inghjò in la terra?
21
Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
22
È aghju vistu ch’ellu ùn ci hè nunda di mègliu per l’omu ca di raligrassi di e so òpere: ghjè quì a so parte. Perchì quale hè chì u farà gode ciò chì sarà dopu ad ellu?
22
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?





chapitre précédent : 2   |   chapitre suivant : 4




index