A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 50 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 50
Genèse
chapitre 50

funerali di Ghjacobbu à u paese di Cananu
1
Ghjiseppu si lampò nantu à a fàccia di u so babbu, piense nantu ad ellu, è u basgiò.

funérailles de Jacob au pays de Canaan
1
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
2
Urdinò à i duttori à u so servìziu d’imbalsamà u so babbu, è i duttori imbalsamonu ad Israele.
2
Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3
Quaranta ghjorni passonu cusì, è funu impiigati ad imbalsamallu. È l’Egizziani u piènsenu settanta ghjorni.
3
Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4
Quandu i ghjorni di dolu funu passati, Ghjiseppu s’indirizzò à a ghjente di a casa di Faraone, è li disse : S’e aghju trovu gràzia à i vostri ochji, fate sapè, vi precu, à Faraone ciò ch’e vi dicu :
4
Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
5
U mio babbu m’hà fattu ghjurà, dicendu : Eccu, aghju da more ! M’intarrarè in lu sipolcru ch’e mi sò compru in lu paese di Cananu. Vulariu dunque cullacci, per intarrà u mio babbu ; è vultaraghju.
5
Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.
6
Faraone rispose : Colla, è intarra u to babbu, cum’ellu a t’hà fatta ghjurà.
6
Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
7
Ghjiseppu cullò, per intarrà u so babbu. Cun ellu cullonu tutti i servitori di Faraone, anziani di a so casa, tutti l’anziani di u paese d’Egittu,
7
Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte,
8
tutta a casa di Ghjiseppu, i so fratelli, è a casa di u so babbu : ùn fù lasciatu in lu paese di Gosen ca i zitelli, e pècure e i boi.
8
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
9
Ci era ancu cun Ghjiseppu carri è cavalieri, di tale manera chì a truppa era assai numarosa.
9
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
10
Ghjunti à l’aghja di Athad, chì ghjè da quandi à u Ghjurdanu, fècenu sente maiò è prufonde lamintazioni ; è Ghjiseppu fece in l’onore di u so babbu un dolu di sette ghjorni.
10
Arrivés à l’aire d’Athad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
11
L’abitanti di u paese, i Cananiani, funu tistimoni di ssu dolu à l’aghja d’Athad, è dìssenu : Eccu un gran dolu di l’Egizziani ! Hè per quessa ch’ellu s’hè datu u nome di Abel Mitsraim à ss’aghja chì si trova da quandi à u Ghjurdanu.
11
Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain.
12
Hè cusì chì i figlioli di Ghjacobbu adimpiinu l’òrdini di u so babbu.
12
C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
13
U traspurtonu à u paese di Cananu, è u seppillinu in la grotta di u campu di Macpela, chì Abràhamu avia compru ind’è Efron, l’Hetianu, cum’è prupietà sipulcrale, è chì ghjè di punta à Mamrè.
13
Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
14
Ghjiseppu, dopu ad avè intarratu u so babbu, vultò in Egittu, cù i so fratelli è tutti quelli chì èranu cullati cun ellu per intarrà u so babbu.
14
Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15
Quandu i fratelli di Ghjiseppu vìdenu chì u so babbu era mortu, dìssenu : S’ì Ghjiseppu ci pigliava in òdiu, è ci rindia tuttu u male chì no l’avemu fattu !
15
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !
16
È fècenu dì à Ghjiseppu : U to babbu hà datu st’òrdine prima di more.
16
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
17
Parlarete cusì à Ghjiseppu : Ò pardona a malfatta di i to fratelli è u so piccatu, chì t’hanu fattu u male ! Pardona avale u piccatu di i servitori di u Diu di u to babbu ! Ghjiseppu piense, sintendu sse parolle.
17
Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
18
I so fratelli vènsenu elli stessi à prustirnassi davanti ad ellu, è dìssenu : Simu i to servitori.
18
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
19
Ghjiseppu li disse : Sìate senza timore ; socu forse à a piazza di Diu ?
19
Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
20
Avìate meditatu di fammi u male : Diu l’hà cambiata in bè, per adèmpie ciò chì accade oghje, per salvà a vita à un pòpulu numarosu.
20
Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
21
Sìate dunque senza timore ; v’assistaraghju, voi è i vostri figlioli. È i cunsulò, parlendu à u so core.
21
Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

morte di Ghjiseppu
22
Ghjiseppu stete in Egittu, ellu è a casa di u so babbu. Campò centu è dece anni.

mort de Joseph
22
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
23
Ghjiseppu vide i figlioli d’Efràime finu à a terza generazione ; è i figlioli di Machir, figliolu di Manassèiu, nascinu nantu à e so ghjinochje.
23
Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
24
Ghjiseppu disse à i so fratelli : Aghju da more ! Ma Diu vi visitarà, è vi farà ricullà da stu paese quì in lu paese ch’ellu hà ghjuratu di dà ad Abràhamu, ad Isaccu è à Ghjacobbu.
24
Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
25
Ghjiseppu fece ghjurà i figlioli d’Israele, dicendu : Diu vi visitarà ; è farete ricullà e mio osse luntanu da quì.
25
Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.
26
Ghjiseppu morse à centu è dece anni. Fù imbalsamatu, è messu in una càscia in Egittu.
26
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.




index