A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 1 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 1
Genèse
chapitre 1

a creazione
1
À u princìpiu, Diu creò i celi è a terra.

la création
1
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2
A terra era senza nisun forma è viota ; ci era u bughjone nantu à l’abissu, è u Spìritu di Diu si muvia sopra à l’acque.
2
La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3
Diu disse : Chì a luce sia ! È a luce fù.
3
Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
4
Diu vide chì a luce era cosa bona ; è Diu spiccò a luce da a bughjura.
4
Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
5
Diu chjamò a luce ghjornu, è chjamò u bughju notte. Cusì ci fù una sera, è ci fù una mane : fubbe u primu ghjornu.
5
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
6
Diu disse : Ch’ella ci sia una stesa frà l’acque, è ch’ella spicchi l’acque da l’acque.
6
Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
7
Diu fece a stesa, è spiccò l’acque chì sò disottu à a stesa da l’acque chì sò disopra à a stesa. È cusì fù.
7
Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
8
Diu chjamò a stesa celu. Cusì ci fù una sera, è ci fù una mane : fubbe u secondu ghjornu.
8
Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
9
Diu disse : Chì l’acque chì sò sottu à u celu s’accòglinu in un solu locu, è ch’ellu apparisca u seccu. È cusì fù.
9
Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
10
Diu chjamò u seccu terra, è mari e masse di l’acqua. Diu vide chì a cosa era bona.
10
Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
11
Eppo Diu disse : Chì a terra pruduci virdura, arba purtendu a so sumente, àrburi fruttìvari dendu fruttu secondu a so spèzia è avendu in elli a so sumente nantu à a terra. È cusì fù.
11
Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
12
A terra prudusse virdura, arba purtendu sumente secondu a so spèzia, è àrburi dendu fruttu è avendu in elli a so sumente secondu a so spèzia. Diu vide ch’ella era cosa bona.
12
La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
13
Cusì, ci fù una sera, è ci fù una mane : fubbe u terzu ghjornu.
13
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour.
14
Diu disse : Ch’elli ci sìanu luminàrii in la volta cilesta, pè spiccà u ghjornu è a notte ; ch’elli sìanu segni per ditarminà l’èpuche, i ghjorni è l’anni ;
14
Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;
15
è ch’elli fàccianu da luminàrii in la stesa di u celu, per ischiarisce a terra. È cusì fù.
15
et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
16
Diu fece i dui gran luminàrii, u maiò per preside à u ghjornu, è u più chjucu per preside à a notte ; fece ancu e stelle.
16
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
17
Diu i cullucò in la stesa di u celu, per ischiarisce a terra,
17
Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
18
per preside à u ghjornu è à a notte, è pè spiccà a luce da u bughju. Diu vide ch’ella era cosa bona.
18
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
19
Cusì, ci fù una sera, è ci fù una mane : fubbe u quartu ghjornu.
19
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.
20
Diu disse : Chì l’acque prudùcinu cun bundanza animali vivi, è chì acelli vòlinu nantu à a terra sottu à a volta cilesta.
20
Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
21
Diu creò i pesci maiò è tutti l’animali vivi chì si mòvenu, è chì l’acque prudùssenu cun bundanza secondu a so spèzia ; creò ancu ogni acellu alatu secondu a so spèzia. Diu vide chì a cosa era bona.
21
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
22
Diu i benedisse, dicendu : Sìate pruduttivi, multiplicate è riimpiite l’acque di i mari ; è chì l’acelli multiplichèghjinu nantu à a terra.
22
Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
23
Cusì ci fù una sera, è ci fù una mane : fubbe u quintu ghjornu.
23
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
24
Diu disse : Chì a terra pruduci animali vivi secondu a so spèzia, bistiame, rèttili, è animali terrestri, secondu a so spèzia. È cusì fù.
24
Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
25
Diu fece l’animali di a terra secondu a so spèzia, u bistiame secondu a so spèzia, è tutti i rèttili di a terra secondu a so spèzia. Diu vide chì a cosa era bona.
25
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
26
Eppo Diu disse : Femu l’omu secondu a nostra figura, secondu a nostra sumìglia, è ch’ellu dumineghji nantu à i pesci di u mare, nantu à l’acelli di u celu, nantu à u bistiame, nantu à tutta a terra, è nantu à tutti i rèttili chì branculèghjanu nantu à a terra.
26
Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
27
Diu creò l’omu secondu a so figura, u creò secondu a figura di Diu, omu è donna i creò.
27
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
28
Diu i benedisse, è Diu li disse : Sìate pruduttivi, multiplicate, riimpiite a terra, è ammaistràtela ; è duminate nantu à i pesci di u mare, nantu à l’acelli di u celu, è nantu ad ogni animale chì si move nantu à a terra.
28
Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
29
È Diu disse : Eccu, vi dò ogni arba purtendu sumente è chì si trova nantu à tutta a terra, è ogni àrburu avendu in ellu fruttu d’àrburu è purtendu a so sumente : sarà u vostru cibu.
29
Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture.
30
È ad ogni animale di a terra, ad ogni acellu di u celu, è à tuttu ciò chì si move nantu à a terra, avendu in sè un sòffiu di vita, dò ogni arba verde per nutritura. È cusì fù.
30
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
31
Diu vide tuttu ciò ch’ellu avia fattu, ed eccu, tuttu era bonu più ca più. Cusì ci fù una sera, è ci fù una mane : fubbe u sestu ghjornu.
31
Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.





chapitre suivant : 2




index