A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 26 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 26
Proverbes
chapitre 26
1
Cum’è a neve d’istate, è l’acqua piuvana in tempu di siera,

A glòria ùn cunvene à u dissinnatu.
1
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,

Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2
Cum’è l’acellu si ne scappa, cum’è a rundinella si ne vola,

Cusì a maladizzione senza cagione ùn hà effettu.
2
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole,

Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3
U staffile pè u cavallu, u morsu pè u sumere,

È a mazzetta pè u spinu di l’insinsati.
3
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne,

Et la verge pour le dos des insensés.
4
Ùn risponde micca à l’insinsatu secondu a so pazzia,

Per paura chì tù ùn li sumigli tù stessu.
4
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie,

De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5
Rispondi à l’insinsatu secondu a so pazzia,

Affinch’ellu ùn si guardi micca cum’è sàviu.
5
Réponds à l’insensé selon sa folie,

Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6
Si tàglia i pedi, bèie l’inghjustìzia,

Quellu chì dà messaghji à un dissinnatu.
6
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice,

Celui qui donne des messages à un insensé.
7
Cum’è e ghjambe di u sciancu sò dèbuli,

Cusì hè una sintenza in la bocca di i dissinnati.
7
Comme les jambes du boiteux sont faibles,

Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8
Ghjè attaccà una petra à a sfròmbula,

Di cuncede l’onori à un dissinnatu.
8
C’est attacher une pierre à la fronde,

Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9
Cum’è una spina chì si rizza in la manu d’un omu briacu,

Cusì hè una sintenza in la bocca di i dissinnati.
9
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre,

Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10
Cum’è un archeru chì ferisce à tutti,

Cusì hè quellu chì impiega l’insinsati è i primi ghjunti.
10
Comme un archer qui blesse tout le monde,

Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11
L’insinsatu chì torna à a so scimità

Hè cum’è u cane chì torna à ciò ch’ellu hà vumitatu.
11
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi,

Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12
S’è tù vedi un omu chì si crede sàviu,

Ci hè di più à sperà da un insinsatu ca da ellu.
12
Si tu vois un homme qui se croit sage,

Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13
U stircaghju dice : Ci hè un lione nantu à a strada,

Ci hè un lione in li carrughji !
13
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin,

Il y a un lion dans les rues !
14
A porta gira nantu à i so masciotti,

È l’incrisciosu nantu à u so lettu.
14
La porte tourne sur ses gonds,

Et le paresseux sur son lit.
15
U languidognu ciotta a so manu in lu piattu,

È trova diffìciule di purtalla à a so bocca.
15
Le paresseux plonge sa main dans le plat,

Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16
U piazzone si crede più sàviu

Ca sette omi chì rispòndenu cun bon sensu.
16
Le paresseux se croit plus sage

Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17
Unu chì si mette in zerga in una lita duv’ellu

ùn hà nunda à fà,

Hè cum’è quellu chì pìglia un ghjàcaru per l’arechje.
17
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,

Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18
Cum’è un furiosu chì lampa fiamme,

Teli è a morte,
18
Comme un furieux qui lance des flammes,

Des flèches et la mort,
19
Cusì hè un omu chì inganna u so pròssimu,

È chì dice : Ùn era pè ride ?
19
Ainsi est un homme qui trompe son prochain,

Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
20
Per mancanza di legne, u focu si spigne ;

È quand’ellu ùn ci hè maldicente, a lita si calma.
20
Faute de bois, le feu s’éteint ;

Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21
U carbone pruduce a brusta, è u legnu u focu ;

Cusì un omu liticànciu infiamma una lita.
21
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ;

Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22
E parolle di u maldicente sò cum’è i bucconi deliziosi,

Fàlanu sinu à u fondu di e cive.
22
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,

Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23
E labre brusgenti è un core gattivu

Sò cum’è a ròccia di l’argentu messa nantu à un vasu di terra.
23
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre,

Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24
Per mezu di e so labre quellu chì òdia si mascareghja,

È mette in ellu l’ingannu.
24
Par ses lèvres celui qui hait se déguise,

Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25
Quand’ellu pìglia una voce dolce, ùn lu crede,

Chì ci hè sette abumineghji in lu so core.
25
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas,

Car il y a sept abominations dans son cœur.
26
S’ellu piatta u so òdiu sottu à u finghje,

A so gattivera si rivelarà in l’assemblea.
26
S’il cache sa haine sous la dissimulation,

Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27
Quellu chì scava una fossa ci casca,

È a petra volta à quellu chì à vultuleghja.
27
Celui qui creuse une fosse y tombe,

Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28
A lingua falza òdia quelli ch’ella sfracicheghja,

È a bocca allisingaghjola prepara a ruina.
28
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase,

Et la bouche flatteuse prépare la ruine.





chapitre précédent : 25   |   chapitre suivant : 27




index