A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 69 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 69
Psaumes
psaume 69
1
À u capu di coru. Nantu à i gigli. Di Davìdiu.
1
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2
Sàlvami, ò Diu !

Chì l’acque minaccèghjanu a mo vita.
2
Sauve-moi, ô Dieu !

Car les eaux menacent ma vie.
3
Mi ficcu in una pantanìccia fonda, senza pudemi ritene ;

Sò cascatu in un abissu d’acqua, è affondu.
3
J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ;

Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
4
M’acciaccu à briunà, aghju a cannella in focu,

I mio ochji si cunsùmanu in l’aspittativa di u mio Diu.
4
Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,

Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5
Sò più numarosi ca i capelli di u mio capu,

Quelli chì mi òdianu senza cagione ;

Sò putenti quelli chì mi vòlenu riduce à u silènziu,

Chì sò i mio nimici senza mutivu ;

Ciò ch’e ùn aghju pigliatu ci vole ch’e u ristituisca.
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,

Ceux qui me haïssent sans cause ;

Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,

Qui sont à tort mes ennemis.

Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6
Ò Diu ! Cunnosci a mio pazzia,

È e mio trasgressioni ùn ti sò piatte.
6
Ô Dieu ! tu connais ma folie,

Et mes fautes ne te sont point cachées.
7
Chì quelli chì spèranu in tè ùn sìanu cunfusi à càusa di mè,

Signore, Eternu di l’armate !

Chì quelli chì ti cèrcanu ùn sìanu in la vargogna per via di mè, Diu d’Israele !
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi,

Seigneur, Éternel des armées !

Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
8
Chì ghjè per tè ch’e portu l’oppròbiu,

Chì u vitupèriu copre a mio fàccia ;
8
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,

Que la honte couvre mon visage ;
9
Sò divintatu un istranieru pè i mio fratelli,

Un iscunnisciutu pè i figlioli di a mio mamma.
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères,

Un inconnu pour les fils de ma mère.
10
Chì u zelu di a to casa mi divureghja,

È l’inghjùlie di quelli chì t’insùltanu càscanu nantu à mè.
10
Car le zèle de ta maison me dévore,

Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
11
Lacrimeghju è stò à dighjunu,

È quessa mi cagiuneghja l’oppròbiu.
11
Je verse des larmes et je jeûne,

Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
12
Pìgliu u saccu per vistimentu,

È diventu per elli un ogettu di risa.
12
Je prends un sac pour vêtement,

Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13
Quelli chì pòsanu à a porta pàrlanu di mè,

È i biacciòni mi canzunèghjanu.
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,

Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14
Ma èiu, t’indirizzu a mio prichera, ò Eternu!

Ch’ellu sia u tempu favurèvule, ò Diu, secondu a to gran buntà !

Rispòndimi, assicurèndumi u to succorsu !
14
Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel !

Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté !

Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
15
Libarèghjami da a pantana, è ch’e ùn mi ci affondi più !

Ch’e sia liberatu da i mio nimici, è da l’abissu !
15
Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus !

Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
16
Chì u currente di l’acqua ùn mi ricopri,

Chì l’abissu ùn mi s’inghjotti,

È chì a fossa ùn si chjudi nantu à mè !
16
Que les flots ne m’inondent plus,

Que l’abîme ne m’engloutisse pas,

Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17
Rispòndimi, Eternu ! chì a to buntà hè immensa.

In la to gran misericòrdia, vòltati versu mè,
17
Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense.

Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18
È ùn piattà a to fàccia à u to servitore !

Postu ch’e sò in l’angòscia, ùn tricà ad esaudimmi !
18
Et ne cache pas ta face à ton serviteur !

Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
19
Avvicìnati da a mio ànima, riscàttala !

Sàlvami, à càusa di i mio nimici !
19
Approche-toi de mon âme, délivre-la !

Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
20
Cunnosci u mio oppròbiu, a mio vargogna, a mo ignuminia ;

Tutti i mio aversàrii sò davanti à tè.
20
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;

Tous mes adversaires sont devant toi.
21
U disonore mi spezza u core, è sò malatu ;

Aspettu pietà, ma indarnu ;

Cunsulatori, ma ùn ne trovu mancunu.
21
L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ;

J’attends de la pitié, mais en vain,

Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22
Mèttenu fele in lu mio cibu,

È per dissitammi, m’abbivarèghjanu d’acetu.
22
Ils mettent du fiel dans ma nourriture,

Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23
Chì a so tàvula sia per elli una tràppula,

È una reta in lu senu di a so sicurtà !
23
Que leur table soit pour eux un piège,

Et un filet au sein de leur sécurité !
24
Chì i so ochji s’abbùghjinu è ùn vèchinu più,

È fà cascacinà e so reni di cuntìnuu !
24
Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,

Et fais continuellement chanceler leurs reins !
25
Fà cascà nantu ad elli a to còllera,

È chì u focu di u to furore i culpisca !
25
Répands sur eux ta colère,

Et que ton ardente fureur les atteigne !
26
Chì a so dimora sia divastata,

Ch’ellu ùn ci sia più abitanti in le so tende !
26
Que leur demeure soit dévastée,

Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
27
Perchì parsicutèghjanu quellu chì tù culpisci,

Còntanu i patimenti di quelli chì tù ferisci.
27
Car ils persécutent celui que tu frappes,

Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28
Aghjunghji iniquità à e so iniquità,

È ch’elli ùn àbbianu parte à a to misericòrdia !
28
Ajoute des iniquités à leurs iniquités,

Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
29
Ch’elli sìanu tolti da u libru di vita,

È ch’elli ùn sìanu scritti cù i ghjusti !
29
Qu’ils soient effacés du livre de vie,

Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
30
Èiu, sò disgraziatu, è soffru :

Ò Diu, chì u to succorsu mi rialzi !
30
Moi, je suis malheureux et souffrant :

Ô Dieu, que ton secours me relève !
31
Celebraraghju u nome di Diu per mezu di canti,

L’esaltaraghju per mezu di lode ;
31
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,

Je l’exalterai par des louanges.
32
Quessa hè più aggradèvule à l’Eternu, più ca un toru,

Un toru cun corne è ugne.
32
Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau

Avec des cornes et des sabots.
33
I disgraziati a vèdenu è si ralègranu ;

Voi chì circate à Diu, chì u vostru core campi !
33
Les malheureux le voient et se réjouissent ;

Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
34
Chì l’Eternu ascolta i pòvari,

È ùn disprezza quelli chì sò i so prigiuneri.
34
Car l’Éternel écoute les pauvres,

Et il ne méprise point ses captifs.
35
Chì u celu è a terra u lòdinu ;

I mari è tuttu ciò chì ci si move !
35
Que les cieux et la terre le célèbrent,

Les mers et tout ce qui s’y meut !
36
Chì Diu salvarà à Sione, è custruisciarà e cità di Ghjuda ;

Omu ci si stabilisciarà, è ne pigliarà pusessu ;
36
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de

Juda ;

On s’y établira, et l’on en prendra possession ;
37
A discindenza di i so servitori l’avarà in làscita,

È quelli chì àmanu u so nome ci avaranu a so dimora.
37
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,

Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.





psaume précédent : 68   |   psaume suivant : 70




index