A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 28 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 28
Genèse
chapitre 28

fughjita di Ghjacobbu in Mesuputàmia
1
Isaccu chjamò à Ghjacobbu, u benedisse, è li dete st’òrdine : Ùn pigliarè micca una mòglia trà e figliole di Cananu.

fuite de Jacob en Mésopotamie
1
Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
2
Arrìzzati, vai in Paddan Aram, à a casa di Betuellu, babbu di a to mamma, è pìgliaci una mòglia da trà e figliole di Làbanu, fratellu di a to mamma.
2
Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3
Chì u Diu onniputente ti benedica, ti rendi fruttìvaru è ti multiplicheghji, affinchì tù diventi una multitùdine di pòpuli !
3
Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
4
Ch’ellu ti dia a benedizzione d’Abràhamu, à tè è à a to pusterità cun tè, affinchì tù pussedi u paese duv’è tù stai cum’è stranieru, è ch’ellu hà datu ad Abràhamu !
4
Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham !
5
È Isaccu fece parte à Ghjacobbu, chì si n’andò in Padan Aram, vicinu à Làbanu, figliolu di Betuellu, l’Aramianu, fratellu di Rebecca, mamma di Ghjacobbu è d’Esaù.
5
Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
6
Esaù vide chì Isaccu avia benedettu à Ghjacobbu, è ch’ellu l’avia mandatu in Padan Aram per pigliacci una mòglia, è chì benediscèndulu l’avia datu st’òrdine : Ùn pigliarè micca una mòglia trà e figliole di Cananu.
6
Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
7
Vide chì Ghjacobbu avia ubbiditu à u so babbu è à a so mamma, è ch’ellu era partutu per Padan Aram.
7
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan Aram.
8
Esaù capì cusì chì e figliole di Cananu dispiacìanu ad Isaccu, u so babbu.
8
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
9
Ed Esaù si n’andò versu Ismaele. Pigliò per mòglia, oltre e mòglie ch’ellu avia, à Mahalath, figliola d’Ismaele, figliolu d’Abràhamu, è surella di Nebajoth.
9
Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.

visione di a scala
10
Ghjacobbu partì da Ber Scheba, è si n’andò in Chàranu.

vision de l’échelle
10
Jacob partit de Beer Schéba, et s’en alla à Charan.
11
Ghjunse in un locu duv’ellu pernuttò ; chì u sole era tramuntatu. Pigliò una petra, ne fece u so traversinu, è si chjinò in ssu locu.
11
Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
12
Ebbe un sònniu. Eccu chì una scala era appughjata nantu à a terra, è a so cima tuccava u celu. È l’ànghjuli di Diu cullàvanu è falàvanu per ssa scala.
12
Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
13
Ed eccu, u Signore si tinia sopra ad ella ; è disse : Sò l’Eternu, u Diu d’Abràhamu, u to babbu, è u Diu d’Isaccu. A terra nantu à a quale tù sì chjinatu, a daraghju à tè è à a to pusterità.
13
Et voici, l’Éternel se tenait audessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
14
A to pusterità sarà cum’è a pòlvara di a terra ; ti stindarè à punente è à livante, à u nordu è à u meziornu ; è tutte e famìglie di a terra saranu benedette in tè è in la to pusterità.
14
Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
15
Eccu, sò cun tè, ti prutigiaraghju duva vòglia chì tù vachi, è ti faraghju turnà in istu paese ; chì ùn t’abbandunaraghju micca, ch’e ùn àbbia purtatu à cumpiimentu ciò ch’e ti dicu.
15
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.
16
Ghjacobbu si svighjò da u so sonnu è disse : Di sicuru, u Signore hè in istu locu, ed èiu, ùn la sapiu !
16
Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !
17
Ebbe a paura, è disse: Cum’ellu hè spavintosu stu locu! Ghjè quì a casa di Diu, hè quì a porta di u celu !
17
Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
18
È Ghjacobbu s’arrizzò a mane à bon ora ; pigliò a petra chì l’era ghjuvata di capizzale, l’arrizzò per munimentu, è annantu ci versò l’òliu.
18
Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
19
Chjamò ssu locu Bethel ; ma prima a cità si chjamava Luz.
19
Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.
20
Ghjacobbu fece un votu, dicendu : S’ì Diu hè cun mè è mi prutege durante stu viaghju ch’e fàcciu, s’ellu mi dà pane à manghjà è visture per vèstemi,
20
Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
21
è s’e tornu in pace à a casa di u mo babbu, allora u Signore sarà u mo Diu ;
21
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ;
22
ista petra ch’e aghju erettu per munimentu, sarà a casa di Diu ; è ti daraghju a dècima di tuttu ciò chì tù mi darè.
22
cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.





chapitre précédent : 27   |   chapitre suivant : 29




index