A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 14 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 14
Actes des Apôtres
chapitre 14

Pàulu è Barnabassu in Icona
1
In Icona, Pàulu è Barnabassu intrinu inseme in la sinagoga di i Ghjudei, è parlonu di tale manera chì una gran multitùdine di Ghjudei è di Grechi cridètenu.

Paul et Barnabas à Iconium
1
À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2
Ma i Ghjudei chì ùn cridètenu eccitonu è inviperinu u spìritu di i pagani contru à i fratelli.
2
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
3
Stètenu quantunque un bellu pezzu in Icona, parlendu sicuru, appughjati nantu à u Signore, chì rindia tistimunianza à a parolla di a so gràzia è permittia ch’ellu si facissi per mezu di e so mani prudigi è miràculi.
3
Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
4
A pupulazione di a cità si divise : l’uni èranu pè i Ghjudei, l’altri per l’apòstuli.
4
La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5
Siccome pagani è Ghjudei, cù i so capi, si muvìanu per inghjulialli è panculalli,
5
Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
6
Pàulu è Barnabassu, avèndula sappiuta, si mèssenu à u sicuru in le cità di a Licaùnia, in Listra è in Derba, è in li circondi.
6
Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour.
7
È ci annunzionu a bona nova.
7
Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.

Listra
8
In Listra, pusava un omu infermu di i pedi, sciancu di nàscita, è chì ùn avia mai camminatu.

Lystre
8
À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
9
Stava à sente à Pàulu. È Pàulu, guardèndulu fissamente è videndu ch’ellu avia a fede per esse guaritu,
9
Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
10
disse à voce ribattuta : Arrìzzati dirittu nantu à i to pedi. È quellu s’arrizzò in un saltu è marchjò.
10
dit d’une voix forte : Lèvetoi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
11
Avendu vistu ciò chì Pàulu avia fattu, a ghjente alzò a voce, è disse in lingua licauniana : I dii sottu forma umana sò falati ver di noi.
11
À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
12
Chjamàvanu à Barnabassu Ghjove, è à Pàulu Mercùriu, perchì ghjera ellu chì purtava a parolla.
12
Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
13
U prete di Ghjove, chì avia u so tèmpiu à l’intrata di a cità, purtò tori cun frisgetti à e porte, è vulia, cum’è l’affullanza, offre un sacrifìziu.
13
Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
14
L’apòstuli Barnabassu è Pàulu, avèndula sappiuta, straccionu i so vistimenti, è si lamponu à mezu à a ghjente, briunendu :
14
Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
15
Ò omi, ma cumu hè chì vo fate cusì ? Ancu noi, simu omi di listessa natura ca voi ; è, purtènduvi una bona nova, vi pricuremu di rinunzià à sse cose vane, per vultavvi à u Diu vivu, chì hà fattu u celu, a terra, u mare, è tuttu ciò chì ci si trova.
15
en s’écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
16
Issu Diu, in li tempi passati, hà lasciatu tutte e nazioni sequità e so pròpie vie,
16
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
17
bench’ellu ùn àbbia mai cissatu di rende tistimunianza di ciò ch’ellu hè, fendu u bè, dènduvi da u celu e piuvite è e stagioni ricche, dènduvi da manghjà à bundanza è impiendu i vostri cori d’aligria.
17
quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
18
Appena pòbbenu, cun sse parolle, impidisce a folla d’òffreli un sacrifìziu.
18
À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19
Allora ghjùnsenu da Antiòchia è da Icona Ghjudei chì infiaronu u pòpulu, è chì, dopu ad avè panculatu à Pàulu, u trascinonu fora di cità, pinsendu ch’ellu era mortu.
19
Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
20
Ma, i discìpuli, avèndulu circundatu, s’arrizzò è intrì in la cità. A mane dopu, partì per Derba cun Barnabassu. ritornu in Antiòchia
20
Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. retour à Antioche
21
Quand’elli èbbenu evangelizatu ssa cità è fattu unipochi di discìpuli, turnonu in Listra, in Icona è in Antiòchia,
21
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
22
furtifichendu u spìritu di i discìpuli, esurtènduli à persivirà in la fede, è dicendu ch’ellu ci vole assai tribulazioni per entre in lu regnu di Diu.
22
fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23
Fècenu numinà anziani in ogni Ghjèsgia, è, dopu pricatu è dighjunatu, i ricumandonu à u Signore, in lu quale elli avìanu cridutu.
23
Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
24
Dopu, traversendu a Pisìdia, vènsenu in Panfìlia,
24
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25
annunziendu a parolla in Perga, è falonu in Attàlia.
25
annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
26
Da culà imbarconu per Antiòchia, da duv’elli èranu stati ricumandati à a gràzia di Diu per l’òpera ch’elli vinìanu di purtà à cumpienda.
26
De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
27
Appena ghjunti, cunvuconu a Ghjèsgia, è cuntonu tuttu ciò chì Diu avia fattu cun elli, è cum’ellu avia apertu à e nazioni a porta di a fede.
27
À peine arrivés, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
28
È si ne stètenu un bellu pò di tempu cù i discìpuli.
28
Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.





chapitre précédent : 13   |   chapitre suivant : 15




index