A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 15 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 15
Actes des Apôtres
chapitre 15

cunferenza di Ghjerusalemme
1
Unipochi d’omi, vinuti da a Ghjudea, insignàvanu à i fratelli, dicendu : S’è vo ùn site circuncisi secondu a lege di Mosè, ùn pudete esse salvi.

conférence de Jérusalem
1
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
2
Pàulu è Barnabassu èbbenu cun elli un dibattitu è una discussione infiammata ; è i fratelli dicìsenu chì Pàulu è Barnabassu, è qualcuni trà di elli, cullarìanu in Ghjerusalemme ver di l’apòstuli è di l’anziani, pè rigulà ssa quistione.
2
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
3
Dopu ch’elli fùbbenu stati accumpagnati da a Chjesa, cuntinuonu a so strada à traversu a Fenìcia è a Samària, cuntendu a cunversione di i pagani, è cagiunonu un gran piacè à tutti i fratelli.
3
Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4
Ghjunti in Ghjerusalemme, funu ricivuti da a Chjesa, da l’apòstuli è da l’anziani, è cuntonu tuttu ciò chì Diu avia fattu cun elli.
4
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5
Allora qualcuni di u partitu di i Farisei, chì avìanu cridutu, si livonu dicendu ch’ellu ci vulia à circuncì i pagani è esige l’osservazione di a lege di Mosè.
5
Alors quelques-uns du parti des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse.
6
L’apòstuli è l’anziani si riuninu per esaminà l’affare.
6
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
7
Una gran discussione essendu nata, Petru si livò, è li disse : Omi fratelli, sapete chì da un pezzu Diu hà fattu una scelta à mezu à voi, affinchì, per mezu di a mio bocca, i pagani sintìssinu a parolla di l’Evangelu è ch’elli cridìssinu.
7
Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent.
8
È Diu, chì cunnosce i cori, l’hà resu tistimunianza, dènduli u Spìritu Santu cum’è à noi ;
8
Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ;
9
ùn hà fattu sfarenza trà noi ed elli, avendu purificatu i so cori per mezu di a fede.
9
il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
10
Avà dunque, perchè vo tentate à Diu, mittendu nantu à u collu di i discìpuli a còppia chì nè i nostri babbi nè noi avemu pussutu purtà ?
10
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
11
Ma hè per mezu di a gràzia di u nostru Signore Ghjesù chì no cridimu d’esse salvi, di listessa manera ca elli.
11
Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux.
12
Tutta l’assemblea stete silenziosa è ascultò à Barnabassu è à Pàulu chì cuntonu tutti i miràculi è i prudigi chì Diu avia fattu per mezu d’elli à mezu à i pagani.
12
Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
13
Quand’elli èbbenu còmpiu di parlà, Ghjàcumu pigliò a parolla è disse :
13
Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit :
14
Omi fratelli, stàtemi à sente ! Simone hà contu cumu Diu hà prima postu i sguardi nantu à tutte e nazioni per scèglie d’à mezu ad elle un pòpulu chì purtassi u so nome.
14
Hommes frères, écoutez-moi ! Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom.
15
È cun quessa s’accòrdanu e parolle di i prufeti, secondu ciò chì hè scrittu :
15
Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit :
16
Dopu à quessa, turnaraghju, è rizzaraghju da a so cascata a tenda di Davìdiu, ne rimittaraghju e ruine in cundizioni, è l’arrizzaraghju,
16
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, j’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17
Affinchì u restu di l’omi cerchi u Signore, è cusì ancu tutte e nazioni nantu à e quali u mio nome hè invucatu, dice u Signore, chì face tutte sse cose,
17
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses,
18
è chì e cunnosce in eternu.
18
et à qui elles sont connues de toute éternité.
19
Ghjè per quessa chì secondu mè ùn si deve crià difficultà à i pagani chì si cunvèrtenu à Diu ;
19
C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
20
ma ch’ellu li si scrivi d’astènesi di i brutteghji di l’ìduli, di l’impudicità, di l’animali sbuffulati è di u sangue.
20
mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21
Chì, dapoi parechje generazioni, Mosè hà in ogni cità ghjente chì u pridicheghja, postu chì ghjè lettu tutti i ghjorni di sàbatu in le sinagoghe.
21
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
22
Allora parse di fà bè à l’apòstuli è à l’anziani, è à tutta a Chjesa, di scèglie ammischju ad elli è di mandà in Antiòchia, cun Pàulu è Barnabassu, à Ghjude, chjamatu Barsabassu è à Silassu, omi stimati trà i fratelli.
22
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
23
L’incariconu d’una lèttara chì cusì dicia : L’apòstuli, l’anziani, è i fratelli, à i fratelli da trà i pagani, chì sò in Antiòchia, in Sìria, è in Cilìcia, salute !
23
Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
24
Avendu amparatu chì unipochi d’omi partuti da duve noi, è chì ùn avìanu nisun òrdine da noi, v’hanu disturbatu cù i so discorsi è scunvoltu l’ànime vostre,
24
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
25
ci hè parsa bè, dopu ad èsseci riuniti tutti inseme, di scèglie delegati è di mandàvvili cù i nostri carìssimi Barnabassu è Pàulu,
25
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26
ss’omi chì hanu risicatu a so vita pè u nome di u nostru Signore Ghjesù Cristu.
26
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27
Avemu dunque mandatu à Ghjude è à Silassu, chì v’annunziaranu di bocca e listesse cose.
27
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
28
Perchì ghjè parsa cosa bona à u Spìritu Santu è à noi d’ùn impònevi altra càrica ca quella necessària,
28
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire,
29
vale à dì, d’astènevi di e carne sacrificate à l’ìduli, di u sangue, di l’animali sbuffulati, è di l’impudicità, cose contru à e quali vi truvarete bè di primunivvi. Addiu.
29
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
30
Elli dunque, dopu ad avè salutatu a Chjesa, andonu in Antiòchia, duv’elli dètenu a lèttara à a multitùdine riunita.
30
Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
31
Dopu ch’elli l’èbbenu letta, i fratelli fùbbenu raligrati perch’ella li purtava incuragimentu.
31
Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait.
32
Ghjude è Silassu, chì èranu anch’elli prufeti, li fècenu esurtazioni è i furtificonu cun parechji discorsi.
32
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
33
Passatu qualchì tempu, i fratelli i lascionu turnàssine in pace ver di quelli chì l’avìanu mandati.
33
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
34
Silassu però scelse di stassi.
34
Toutefois Silas trouva bon de rester.
35
Pàulu è Barnabassu stètenu in Antiòchia, insignendu è annunziendu, cun parechji altri, a bona nova di a parolla di u Signore.
35
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.

secondu viàghju missiunàriu - Pàulu è Silassu in Àsia Minore
36
Dopu à unipochi di ghjorni, Pàulu disse à Barnabassu : Turnemu à rende vìsita à i fratelli in tutte e cità duve no avemu annunziatu a parolla di u Signore, per vede in chì cundizioni elli sò.

deuxième voyage missionnaire - Paul et Silas en Asie Mineure
36
Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
37
Barnabassu si vulia purtà ancu à Ghjuvanni, cugnumatu Marcu ;
37
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
38
ma Pàulu ghjudicò più cunvinèvule d’ùn piglià cun elli quellu chì l’avia lasciati da a Panfìlia, è chì ùn l’avia accumpagnati in la so òpera.
38
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.
39
Issu disaccordu fù abbastanza forte è càusa ch’elli si spicconu. È Barnabassu, purtèndusi à Marcu, imbarcò per l’ìsula di Cipra.
39
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
40
Pàulu scelse à Silassu, è partì, ricumandatu da i fratelli à a gràzia di u Signore.
40
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
41
Parcorse a Sìria è a Cilìcia, furtifichendu e Chjese.
41
parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.





chapitre précédent : 14   |   chapitre suivant : 16




index