A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 9 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 9
Genèse
chapitre 9

l’allianza cun Noè
1
Diu benedisse à Noè è i so figlioli, dicènduli : Sìate fruttìvari, multiplicate è riimpiite a terra.

l’alliance avec Noé
1
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
2
Sarete un sugettu di timenza è di spaventu per ogni animale di a terra, per ogni acellu di u celu, per tuttu ciò chì si move nantu à a terra, è per tutti i pesci di u mare : sò messi in le vostre mani.
2
Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
3
Tuttu ciò chì si move è chì hà vita vi ghjuvarà di nutritura : vi dò tuttu què, cum’è l’arba verde.
3
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
4
Sultantu chì, ùn manghjarete carne cù a so ànima, vale à dì cù u so sangue.
4
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
5
Sàppiate ancu ch’e ridumandaraghju u sangue di e vostre ànime, u ridumandaraghju ad ogni animale ; è ridumandaraghju l’ànima di l’omu à l’omu, à l’omu chì ghjè u so fratellu.
5
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
6
S’ì qualchidunu versa u sangue di l’omu, da l’omu u so sangue sarà versatu ; chì Diu hà fattu l’omu à a so figura.
6
Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
7
È voi, sìate fruttìvari, sparghjìtevi nantu à a terra è multiplicàtevi nantu ad ella.
7
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
8
Diu parlò dinò à Noè è à i so figlioli cun ellu, dicendu :
8
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
9
Eccu, stabiliscu a mo allianza cun voi è cun a vostra discindenza dopu à voi ;
9
Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
10
cun tutti l’èssari vivi chì sò cun voi, tantu l’acelli ca u bistiame è tutti l’animali di a terra, sia cun tutti quelli chì sò isciuti da l’arca, sia cun tutti l’animali di a terra.
10
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre.
11
Stabiliscu a mo allianza cun voi : nisuna carne sarà più stirpata da l’acque di u dilùviu, è ùn ci sarà più dilùviu per distrughje a terra.
11
J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12
È Diu disse : Ghjè quì u segnu di l’allianza ch’e stabiliscu trà mè è voi, è tutti l’èssari vivi chì sò cun voi, per tutte e generazioni in eternu :
12
Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :
13
aghju postu u mio arcu in le nùvule è sarà un segnu d’allianza trà mè è a terra.
13
j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
14
Quand’e avaraghju accoltu nìuli nantu à a terra, l’arcu appariscerà in li nìuli ;
14
Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ;
15
è m’arricurdaraghju di a mo allianza trà mè è voi,è tutti l’èssari vivi, d’ogni carne, è l’acque ùn divintaranu più un dilùviu per distrughje ogni carne.
15
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16
L’arcu sarà in le nùvule ; è u guardaraghju, per rammintammi l’allianza eterna trà Diu è tutti l’èssari vivi, d’ogni carne chì ghjè nantu à a terra.
16
L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
17
È Diu disse à Noè : Tale hè u segnu di l’allianza ch’e stabiliscu trà mè è ogni carne chì ghjè nantu à a terra.
17
Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

Noè è i so figlioli
18
I figlioli di Noè, chì iscinu da l’arca, èranu Semme, Sciame è Ghjafettu. Sciame fù u babbu di Cananu.

Noé et ses fils
18
Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
19
Quessi sò i trè figlioli di Noè, è ghjè a so pusterità chì pupulò tutta a terra.
19
Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
20
Noè cuminciò à cultivà a terra, è piantò a vigna.
20
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
21
Biì u vinu, s’imbriacò, è si scuprì à mezu à a so tenda.
21
Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22
Sciame, babbu di Cananu, vide a nudità di u so babbu, è andò à dilla fora à i so fratelli.
22
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
23
Allora Semme è Ghjafettu piglionu u mantellu, u mèssenu nantu à e so spalle, andonu à marchja in daretu, è cuprinu a nudità di u so babbu ; cum’elli avìanu a fàccia vultata, ùn vìdenu micca a nudità di u so babbu.
23
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
24
Quandu Noè si svighjò di u so vinu, amparò ciò ch’ellu avia fattu u so figliolu più giòvanu.
24
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
25
È disse : Maladettu sia Cananu ! Ch’ellu sia schiavu di i so fratelli !
25
Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !
26
Disse ancu : Benedettu sia u Signore, Diu di Semme, è chì Cananu sia u so schiavu !
26
Il dit encore : Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
27
Chì Diu stendi u pusessu di Ghjafettu, ch’ellu stia in le tende di Semme, è chì Cananu sia u so schiavu !
27
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
28
Dopu à u dilùviu, Noè campò trecentu cinquanta anni.
28
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29
Tutti i ghjorni di Noè fùbbenu di novecentu cinquanta anni ; eppo morse.
29
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.





chapitre précédent : 8   |   chapitre suivant : 10




index