A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 23 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 23
Genèse
chapitre 23

morte di Sara ; a so sipultura in la grotta di Macpela
1
A vita di Sara fù di centu vintisette anni: tali sò l’anni di a vita di Sara.

mort de Sara ; sa sépulture dans la grotte de Macpéla
1
La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : telles sont les années de la vie de Sara.
2
Sara morse in Chirghjat Arba, vale à dì Hebron, in lu paese di Cananu ; è Abràhamu vense à purtà u dolu per Sara è à piènghjela.
2
Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
3
Abràhamu s’alzò da davanti à u so mortu, è parlò cusì à i figlioli di Heth:
3
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
4
Socu stranieru è abitante à mezu à voi ; dàtemi u pusessu d’un sipolcru ind’è voi, per ch’e possi intarrà u mio mortu è cacciallu da davanti à mè.
4
Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
5
I figlioli di Heth rispòsenu ad Abràhamu, dicènduli :
5
Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant :
6
Stacci à sente, u mo signore ! Sì un prìncipe di Diu ammischju à noi ; trà i nostri sipolcri pìglia quellu chì ti piaciarà per intarracci u to mortu ; nisunu di noi altri ti ricusarà u so sipolcru per chì tù ci intarri u to mortu.
6
Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
7
Abràhamu s’arrizzò, è si prustirnò davanti à u pòpulu di u paese, davanti à i figlioli di Heth.
7
Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
8
È li parlò cusì : S’è vo mi cuncidite di sippilllisce u mio mortu è di cacciallu da davanti à i mio ochji, stàtemi à sente, è pricate per mè ad Efron, figliolu di Tsochar,
8
Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
9
di cèdemi a sàpara di Macpela, chì l’appartene, à l’estremità di u so campu, di cèdemila in càmbiu di u so valore in soldi, affinch’ella mi ghjovi di pusessu sipulcrale ammischju à voi.
9
de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
10
Efron era à pusà trà i figlioli di Heth. È Efron, l’Hetianu, rispose ad Abràhamu, in presenza di i figlioli di Heth è di tutti quelli chì intrìanu pè a porta di a so cità :
10
Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :
11
Innò, u mio signore, stammi à sente ! Ti dò u campu, è ti dò a caverna chì ci hè. I ti docu, à a vista di tutti quelli di u mio pòpulu : intarra u to mortu.
11
Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12
Abràhamu si prustirnò davanti à u pòpulu di u paese.
12
Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13
È parlò cusì à Efron, in presenza di u pòpulu di u paese : Stammi à sente, ti precu ! Dò u prezzu di u campu : accèttalu da mè ; è ci intarraraghju u mio mortu.
13
Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : Écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.
14
È Efron rispose ad Abràhamu, dicènduli :
14
Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant :
15
U mo signore, stammi à sente ! Una terra di quattrucentu sicli d’argentu, chì ghjè trà mè è tè ? Intarra u to mortu.
15
Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort.
16
Abràhamu capì à Efron ; è Abràhamu pisò ad Efron l’argentu ch’ellu avia dettu, in presenza di i figlioli di Heth, quattrucentu sicli d’argentu di bona muneta currente ind’è u marcante.
16
Abraham comprit Éphron ; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand.
17
U campu di Efron in Macpela, di punta à Mamrè, u campu è a spilonca chì ci si truvava, è tutti l’àrburi chì sò in lu campu è in tutti i so lìmiti à l’intornu,
17
Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
18
divintonu cusì a prupietà d’Abràhamu, à a vista di i figlioli di Heth è di tutti quelli chì intrìanu pè a porta di a so cità.
18
devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19
Dopu à quessa, Abràhamu intarrò à Sara, a so mòglia, in la caverna di u campu di Macpela, di punta à Mamrè, vale à dì Hebron, in lu paese di Cananu.
19
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20
U campu è a caverna chì ci hè fùbbenu assicurati ad Abràhamu per pusessu sipulcrale, acquistatu da i figlioli di Heth.
20
Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.





chapitre précédent : 22   |   chapitre suivant : 24




index