A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 34 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 34
Genèse
chapitre 34

Dina disunurata da Sichemme è vindicata da i so fratelli
1
Dina, a figliola chì Lea avia parturitu à Ghjacobbu, iscì per vede e figliole di u paese.

Dina déshonorée par Sichem et vengée par ses frères
1
Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
2
Sichemme, figliolu d’Hamor, prìncipe di u paese, a vide. A rapì, si chjinò cun ella, è a viulintò.
2
Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l’enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
3
U so core s’attaccò à Dina, figliola di Ghjacobbu ; amò a giuvanotta, è sappe parlà à u so core.
3
Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.
4
È Sichemme disse ad Hamor, u so babbu : Dammi sta giuvanotta per mòglia.
4
Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme.
5
Ghjacobbu amparò ch’ellu avia disunuratu à Dina, a so figliola; è, i so figlioli essendu in li campi cun l’animali, Ghjacobbu stete zittu finu à u so ritornu.
5
Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
6
Hamor, babbu di Sichemme, andò à truvà à Ghjacobbu per parlalli.
6
Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
7
È i figlioli di Ghjacobbu turnàvanu da i campi quand’elli amparonu u fattu ; fùbbenu istizziti è si mèssenu in una zerga maiò, perchì Sichemme avia cummessu un infamità in Israele, chjinèndusi cù a figliola di Ghjacobbu, cosa chì ùn si duvia fà.
7
Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire.
8
Hamor l’indirizzò cusì a parolla : U core di Sichemme, u mo figliolu, s’hè attaccatu à a vostra figliola ; dàtelila per mòglia, vi precu.
8
Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
9
Fate allianza cun noi ; ci darete e vostre figliole, è pigliarete per voi e nostre.
9
Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
10
Starete cun noi, è u paese sarà à a vostra dispusizione ; state, pè trafficacci è acquistà prupietà.
10
Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
11
Sichemme disse à u babbu è à i fratelli di Dina : Ch’e trovi gràzia à i vostri ochji, è daraghju ciò chì vo mi diciarete.
11
Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
12
Impunìtemi una dota maiò è assai rigali, è daraghju ciò chì vo mi diciarete, ma dàtemi per mòglia a giuvanotta.
12
Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
13
I figlioli di Ghjacobbu rispòsenu et parlonu cun furbaria à Sichemme è ad Hamor, u so babbu, perchì Sichemme avia disunuratu à Dina, a so surella.
13
Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur.
14
Li dìssenu : Hè una cosa chì no ùn pudemu fà di dà a nostra surella à un omu incircuncisu ; chì saria un oppròbiu per noi.
14
Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.
15
Ùn accunsintaremu ca a cundizione chì vo divèntite cum’è noi, è chì di voi ogni màsciu sia circuncisu.
15
Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
16
Tandu vi daremu e nostre figliole, è pigliaremu per noi e vostre ; staremu cun voi, è saremu un solu pòpulu.
16
Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
17
Ma s’è vo ùn ci vulete stà à sente è favvi circuncì, pigliaremu a nostra figliola, è ci n’andaremu.
17
Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
18
E so parolle piacinu ad Hamor è à Sichemme, figliolu d’Hamor.
18
Leurs paroles eurent l’assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
19
U giuvanottu ùn tricò à fà l’affare, chì tinia caru a figliola di Ghjacobbu. Era cunsideratu da tutti in la casa di u so babbu.
19
Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
20
Hamor è Sichemme, u so figliolu, andonu à a porta di a so cità, è parlonu cusì à a ghjente di a so cità :
20
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :
21
Ist’omi sò pacìfichi riguardu à noi ; ch’elli stìanu in lu paese, è ch’elli ci traffichèghjinu, u paese hè abbastanza maiò per elli. Pigliaremu per mòglie e so figliole, è li daremu e nostre figliole.
21
Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
22
Ma ùn accunsintaranu à stà cun noi, per furmà un solu pòpulu, ca à a cundizione chì ogni màsciu di i nostri sia circuncisu, cum’elli sò elli stessi circuncisi.
22
Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23
E so bande d’animali, i so bè è tuttu u so bistiame, ùn saranu i nostri ? Accittemu solu a so cundizione, per ch’elli stìanu cun noi.
23
Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous.
24
Tutti quelli chì èranu vinuti à a porta di a cità stètenu à sente ad Hamor è à Sichemme, u so figliolu ; è tutti i masci si fècenu circuncì, tutti quelli chì èranu vinuti à a porta di a cità.
24
Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
25
U terzu ghjornu, mentre ch’elli èranu attunacati, i dui figlioli di Ghjacobbu, Simeone è Levia, fratelli di Dina, piglionu ognunu a so spada, dètenu l’assaltu à a cità chì si cridia in sicurtà, è tumbonu tutti i masci.
25
Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
26
Passonu ancu pè u filu di a spada ad Hamor è à Sichemme, u so figliolu ; piglionu à Dina da a casa di Sichemme, è iscinu.
26
Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
27
I figlioli di Ghjacobbu si lamponu nantu à i morti, è mèssenu à saccheghju a cità, perchì a so surella era stata disunurata.
27
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
28
Piglionu e so bande d’animali, i so boi è i so sumeri, ciò chì ghjera in la cità è in li campi ;
28
Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
29
si purtonu cum’è predume tutte e so ricchezze, i so figlioli è e so mòglie, è tuttu ciò chì si truvava in le case.
29
ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
30
Allora Ghjacobbu disse à Simeone è à Levia : Mi frasturnate, rindèndumi udiosu à l’abitanti di u paese, à i Cananiani è à i Feresiani. Ùn aghju ca pocu omi ; è s’accugliaranu contru à mè, mi culpisciaranu, è saraghju distruttu, èiu è a mio casa.
30
Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31
Rispòsenu : A nostra surella saria trattata cum’è una prustituita ?
31
Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?





chapitre précédent : 33   |   chapitre suivant : 35




index