A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 4 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 4
Évangile selon saint Luc
chapitre 4

tentazione di Ghjesù Cristu
1
Ghjesù, pienu di u Spìritu Santu, si ne turnò da u Ghjurdanu, è fù cundottu da u Spìritu in lu desertu,

tentation de Jésus-Christ
1
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
2
duv’ellu fù tentatu da u diàvule per quaranta ghjorni. Ùn manghjò nunda in quelli ghjorni, è, quand’elli fùbbenu còmpii, a fame u pigliò.
2
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
3
U diàvule li disse : S’è tù sì Figliolu di Diu, cumanda à sta petra ch’ella diventi pane.
3
Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4
Ghjesù li rispose : Ghjè scritta : L’omu ùn camparà micca solu di pane.
4
Jésus lui répondit : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
5
U diàvule, avèndusilu purtatu, li mustrò in un istante tutti i regni di a terra,
5
Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
6
è li disse : Ti daraghju tutta sta putenza, è a glòria di sti regni ; perchì m’hè stata data è a dò à quale vògliu.
6
et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7
S’ì dunque tù ti prusterni davanti à mè, sarà tutta a tòia.
7
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8
Ghjesù li rispose : Ghjè scritta : Adurarè u Signore, u to Diu, è u sirvarè ellu solu.
8
Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9
U diàvule u cundosse ancu in Ghjerusalemme, u pustò in cima di u tèmpiu, è li disse : S’è tù sì Figliolu di Diu, làmpati da quì à quaghjò, perchì ghjè scritta :
9
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas car il est écrit :
10
Darà òrdini à i so ànghjuli, riguardu à tè, affinch’elli ti prutèginu ;
10
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent ;
11
è : ti purtaranu in palma di manu, per paura chì tù ùn inciampi in una petra.
11
et : ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
12
Ghjesù li rispose : Ghjè detta : Ùn tentarè micca u Signore, u to Diu.
12
Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
13
Dopu ad avellu tentatu di tutte sse manere, u diàvule s’alluntanò da ellu finu à un mumentu favurèvule.
13
Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.

pridicazione in Nazaretta
14
Ghjesù, rivistutu di a putenza di u Spìritu, si ne turnò in Galilea, è a so rinoma si sparse in tuttu u circondu.

prédication à Nazareth
14
Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
15
Insignava in le sinagoghe, è ghjera glurificatu da tutti.
15
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
16
Andò in Nazaretta duv’ellu era statu allivatu, è, secondu cum’ellu facia sempre, intrì in la sinagoga u ghjornu di u sàbatu.
16
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17
S’arrizzò per fà a lettura, è li dètenu u libru di u prufeta Esàia. Avèndulu svutulatu, truvò u locu duv’ellu era scrittu :
17
et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit :
18
U spìritu di u Signore hè nantu à mè, perch’ellu m’hà untu per annunzià una bona nova à i pòvari ; m’hà mandatu per guarisce quelli chì hanu u core spizzatu,
18
L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19
per pruclamà à i prigiuneri a liberazione, è à i cechi a ricuvarazione di a vista, pè rinvià lìbari i schiavi, per publicà un annu di gràzia di u Signore.
19
pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour publier une année de grâce du Seigneur.
20
Dopu, avvutulò u libru, u rimesse à quellu chì sirvia, è pusò. Tutti quelli chì èranu in la sinagoga avìanu l’ochji fissati nantu ad ellu.
20
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
21
Allora cuminciò à dilli : Oghje ssa parolla di a Scrittura, chì vo vinite di sente, hè rializata.
21
Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
22
È tutti appruvàvanu ; èranu stupiti di e parolle di gràzia chì iscìanu da a so bocca, è dicìanu : Ùn hè u figliolu di Ghjiseppu ?
22
Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’estce pas le fils de Joseph ?
23
Ghjesù li disse : Senza altru m’appiccicarete stu pruvèrbiu : Mèdicu, guarìsciti tù stessu ; è mi diciarete : Fà quì, in la to pàtria, tuttu ciò chì no avemu intesu dì chì tù hai fattu in Capernaume.
23
Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24
Ma, precisò, a vi dicu in verità, nisun prufeta hè ricivutu bè in la so pàtria.
24
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
25
A vi dicu in verità : Ci era parechje vèduve in Israele à i tempi d’Elia, quandu u celu fù chjusu trè anni è sei mesi è ch’ellu ci fù a fame nera nantu à tutta a terra ;
25
Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;
26
eppuru Elia ùn fù mandatu à salvalle, ma salvò a vèduva di Serapta, in lu paese di Sidone.
26
et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
27
Ci era ancu parechji liparosi in Israele à i tempi d’Eliseu, u prufeta, eppuru mancunu fù purificatu, s’ellu ùn hè Naàmanu, u Sirianu.
27
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
28
Quand’elli sintinu sse cose, in la sinagoga fùbbenu tutti in zerga.
28
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
29
Essèndusi arritti, u caccionu da a cità, è u cundòssenu in cima di a muntagna duv’ella era custrutta, affine di pricipitallu inghjò.
29
Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
30
Ma Ghjesù, passendu tramezu ad elli, si n’andò.
30
Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.

diverse guariscenze
31
Falò in Capernaume, cità di a Galilea ; è insignava, u ghjornu di u sàbatu.

guérisons diverses
31
Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat.
32
A ghjente era culpita da a so duttrina, chì parlava cun auturità.
32
On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
33
Ci era in la sinagoga un omu chì avia un ispìritu di dimòniu impuru, è chì gridò ad alta voce :
33
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :
34
Ò ! Ma chì ci hè trà noi è tè, Ghjesù di Nazaretta ? Sì vinutu per mandacci in perdizione. Sò quale tù sì : U Santu di Diu.
34
Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
35
Ghjesù u minacciò, dicendu : Stà zittu, ed esci da st’omu. È u dimòniu lampò l’omu à mezu à a ghjente, è iscì da ellu, senza falli nisun male.
35
Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
36
Tutti funu sbiguttiti, è si dicìanu l’uni à l’altri : Chì ghjè sta parolla ? Cumanda cun auturità è putenza à i spìriti impuri, ed èscenu !
36
Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
37
È a so rinoma si sparse in tutti i circondi.
37
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
38
Iscendu da a sinagoga, andò in la casa di Simone. A sòcera di Simone avia una forte frebba, è u priconu per ella.
38
En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
39
Essèndusi rinchjinatu sopra ad ella, minacciò a frebba, è a frebba smarrì. À l’istante ella s’arrizzò è i sirvì.
39
S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit.
40
Dopu à u tramontu di u sole, tutti quelli chì avìanu malati culpiti di malatie diverse i l’arriconu. Ad ugnunu impose e mani, è i guarì.
40
Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
41
Ancu dimònii iscinu da parechje persone, briunendu è dicendu : Sì u Figliolu di Diu. Ma i minacciava è ùn li permittia micca di parlà perch’elli sapìanu ch’ellu era u Cristu.
41
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42
Appena spuntatu u ghjornu, iscì è si n’andò in un locu desertu. Una mansa di ghjente si messe à circallu, è ghjunse à truvallu ; u vulìanu tratene, affinch’ellu si ne stassi cun elli.
42
Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.
43
Ma li disse : Devu annunzià ancu à l’altre cità a bona nova di u regnu di Diu ; ghjè per quessa ch’e sò statu mandatu.
43
Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
44
È pridicava in le sinagoghe di a Galilea.
44
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.





chapitre précédent : 3   |   chapitre suivant : 5




index